Self-as-an-End
Self-as-an-End Theory Series · 道德经注·君子不器 Commentary

Commentary on the Daodejing: Junzi-Bu-Qi — Volume 8 (Chapters 64–72)
道德经注·君子不器 八(第六十四至第七十二章)

Han Qin (秦汉)  ·  Independent Researcher  ·  2026
DOI: 10.5281/zenodo.20133830  ·  Full PDF on Zenodo  ·  CC BY 4.0
Abstract

Keywords: Daodejing, Junzi Bu Qi, SAE framework, chapters 64-72, Daoist commentary

Preface to this volume

This volume is the eighth in a nine-volume commentary on the Daodejing (《道德经注·君子不器》), covering chapters 64 through 72. The preceding seven volumes are complete. In the course of writing this volume, several literal readings, several positions of literal restoration, and several character-pulse linkages have accumulated; they are laid out here at the front.

The orientation of this volume — character-pulse closure plus the laying-down of action

This volume is the closing arc of the Daodejing's second half. From chapter 64's opening position ("為者敗之 / 執者失之 / 聖人無為故無敗 / 無執故無失 / 能輔萬物之自然而弗敢為") down to chapter 72's final closure ("自知而不自見 / 自愛而不自貴 / 故去彼取此"), the nine chapters as a group form the literal final closure of the Daodejing's entire "do not X, yet X" character-pulse, together with its laying-down of action.

The character-pulse course of this volume —

  1. Chapter 64 establishes the opening position (the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse, the careful-at-the-end-as-at-the-beginning character-pulse, the able-to-assist-the-self-so-of-the-ten-thousand-things character-pulse).
  2. Five chapters of literal restoration (chapters 65 + 67 + 69 + 70 + 72).
  3. Three chapters laying down the character-pulse mechanism layer (chapters 66 + 68 + 71).
  4. Chapter 72 closes the character-pulse and lays down action (the self-X character-pulse pairing plus the deciding-what-to-do-and-what-not-to-do).

Five positions of literal restoration

In five chapters this volume sets the literal direction back to its proper depth, correcting traditional readings (mainly the Wang Bi line, the Legalist line, and the daoist apologetic line, which often converged) —

Chapter Position of literal restoration Misreading → literal correct reading
ch65 The subject of míng / (明 / 愚) Misreading: "to make the people see clearly / to make them stupid" (the art of "stupefying the people") → Literal: the subject in both cases is the one practicing the Dao himself (the sage does not display his own clarity; he displays his own simplicity).
ch67 The graph xiào (肖) Misreading: xiào = "to resemble" (adjective) → Literal: xiào = to carve, to sculpt, to erect a signboard of oneself (verb). The chapter is a single character-pulse running through four statements (does not erect an X signboard, yet attains X).
ch69 The literal pairing of wú dí (無敵), the graph bǎo (葆), the graph āi (哀) Misreading: "the grieving troops must win" (oppressed and indignant) → Literal: grief = sorrow of heart, truly feeling that warfare itself is not good (carried forward from chapter 31's "for the multitude slain, attend it with sorrow; for a victory, treat it as a funeral" — a literal textual proof — together with the historical continuation in Zhuge Liang weeping over the burned rattan-armor troops); and true having-no-enemy is self-preservation (bǎo = preserve / self-preserve).
ch70 "bù wǒ zhī (不我知)" + "zé wǒ guì yǐ (則我貴矣)" + the graph (玉) Misreading: "few know me, hence I am of high rank" → Literal: there is no 'I (Laozi) impart knowledge' (people are meant to know on their own) + "to take me as model is what truly matters" ( = to take as model; = take me as model; guì = matters greatly) + jade = De.
ch72 The graphs xiá (狎) + yàn (厭) + "self-cherishing without self-exalting" + "puts away the former, takes the latter" Misreading: "oppress and despise" → Literal: xiá = to treat without due regard / not to face seriously + yàn = to be satisfied (those who lay down rules must not be satisfied with how well the people already live) + self-cherishing = self-respect / not-self-exalting = not raising one's own rank + 去彼取此 = deciding what to do and what not to do (the laying-down of action).

Three chapters laying down the character-pulse mechanism layer

In three chapters this volume sets down the character-pulse at the mechanism-layer itself — the literal statement of the not-erecting-a-signboard-yet-attaining character-pulse together with its depth at the mechanism layer —

Chapter Position established at the mechanism layer
ch66 The mechanism-layer establishment of the no-contention character-pulse ("以其無爭 / 故天下莫能與之爭" goes one layer deeper than ch3 + ch22's restraint-layer "not contending"; at the character-pulse position there is no contention at all).
ch68 The literal carrying-forward of the De-of-not-contending, the establishment of the matching-Heaven character-pulse, and the time-longitudinal position of "the apex of antiquity" (joined to ch67's three-treasures character-pulse plus the Yijing's twin trigrams Qian and Kun; the character-pulse runs continuously down from high antiquity to Laozi's own time).
ch71 The establishment of the know-one's-not-knowing character-pulse and the illness-as-illness character-pulse (the literal statement of the self-knowing character-pulse at the mechanism layer; the same-origin connecting position with Socrates' "the only thing I know is that I know nothing"; two persons laying down the same character-pulse mechanism layer in two different character-pulse traditions around 500 BCE).

The linkage of this volume to the preceding volumes

  • Chapter 64 picks up from chapter 63's character-pulse (the closure of the three-non-X character-pulse at the end of the preceding volume, together with the carrying-forward of the "plan-difficult-at-its-easy / act-on-the-great-at-its-small" character-pulse).
  • Chapter 67's closing words "天將健之如以慈垣之" join the Yijing's twin trigrams Qian and Kun (the Image-commentary on Qian: "Heaven moves with vigor; the junzi uses this to be self-strong without rest"; the Image-commentary on Kun: "the disposition of earth is kun; the junzi uses this to carry things with thick De").
  • Chapter 68's "the apex of antiquity" establishes a time-longitudinal position (the character-pulse's authority is not in Laozi himself but at an earlier time-position, at the position of the Three Sovereigns and Five Emperors).
  • Chapter 71's "to know one's not-knowing is highest" connects in same-origin to Socrates (around 500 BCE, two sages in different character-pulse traditions independently manifest the same character-pulse at the mechanism layer).

The graph differences between the silk text and the received text

This volume identifies several major graph differences. The most important —

  1. The subject in ch65's "愚之 / 民" (the silk text has the one-practicing-the-Dao as the implicit subject; the received text is read as "making the people stupid").
  2. Ch67's "大而不肖" appearing several times (the silk text runs as one breath; the received text breaks the character-pulse).
  3. Ch69's "無敵 / 輕敵" and "葆 / 寶" (the silk text's "無敵" forms a paired literal cross-position before and after, and "葆" is the self-preservation position; the received text's "輕敵 + 寶" cuts the literal cross-position and loses the depth of the self-preservation position).
  4. Ch69's "行無行 / 攘無臂 / 執無兵 / 乃無敵矣" vs the received text's "行無行 / 攘無臂 / 扔無敵 / 執無兵" (the silk text's four-phrase sequence has "乃無敵矣" as the character-pulse's closing position; the received text's "扔無敵" is literally unreadable, and the closing position is displaced).
  5. Ch70's "知者希 / 則我貴矣" vs the received text's "知我者希 / 則我者貴" (a position of literal restoration — the silk text: "those who understand on their own are few; to take me as model is what truly matters" — a hortatory position; the received text: "those who know me are few; those who model themselves on me have high rank" — a self-aggrandizing position; the literal direction is completely flipped).
  6. Ch71's "不知不知" vs the received text's "不知知" (a major graph difference — the silk text's "不知不知" = not-knowing-one's-not-knowing; the received text's "不知知" = pretending to know; the literal directions diverge).

This commentary reads throughout according to the silk text — the literal direction is stable, the character-pulse mechanism layer is stable, and the cross-positions of the character-pulse are stable.

The commentarial form

Continuing the form set down in the preceding volumes —

  • Each chapter has four sections: Original Text (silk and received text in parallel) / Commentary / Correspondence to The Sutra of the Remainder / Summary.
  • Within the commentary: chapter-head note + literal reading and literal depth of each clause + character-pulse linkages + key graph differences (dual-note form) + linkage with the surrounding chapters.
  • Within the summary: the character-pulse running through as one breath + the points of literal mechanism-layer / the chapter's distinctive positions / key graph differences / the chapter's overall load-bearing positions.

Chapter 64

Original Text

Silk text:

> 其安也,易持也。其未兆也,易謀也。其脆也,易判也。其微也,易散也。為之於其未有也,治之於其未亂也。合抱之木作於毫末,九尺之臺起於蔂土,百仞之高始於足下,為之者敗之,執之者失之。是以聖人無為也,故無敗也,無執也,故無失也。民之從事也,恒於幾成而敗之,慎終若始則無敗事矣。是以聖人欲不欲而不貴難得之貨,學不學而復眾人之所過,能輔萬物之自然而弗敢為。

[While still at ease, easy to hold. While still showing no sign, easy to plan for. While still brittle, easy to split. While still slight, easy to scatter. Act on it while it is not yet there; order it while it is not yet in disorder. A tree of a whole arm-span arises from a hair's tip; a nine-foot terrace rises from a basket of earth; a height of a hundred ren begins beneath the foot. He who acts on it ruins it; he who grips it loses it. Therefore the sage does not act, and so does not ruin; does not grip, and so does not lose. In the people's pursuit of affairs, it is always near completion that they ruin them. Be as careful at the end as at the beginning, and there will be no ruined affairs. Therefore the sage desires not-desiring, and does not prize goods hard to come by; learns not-learning, and returns to what the multitude have overshot; can assist the self-so of the ten thousand things and dares not act.]

Received text (Wang Bi):

> 其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗,無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;學不學,復眾人之所過,以輔萬物之自然,而不敢為。

Commentary

Chapter 64 is the chapter that establishes the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse (acting at the character-pulse's initial position; carrying forward chapter 63's "plan-the-difficult-at-its-easy / act-on-the-great-at-its-small"). It is also the chapter that re-manifests the act-then-ruin / grip-then-lose character-pulse (joining chapters 29 and 63's not-acting-on-the-great character-pulse, the integral "do not X, yet X" pulse of the Daodejing). It is also the chapter that establishes the careful-at-the-end-as-at-the-beginning character-pulse (the people fail when an affair is near completion; the sage is as careful at the end as at the beginning). It is also the chapter that establishes the desire-not-desiring / learn-not-learning character-pulse (joining chapter 48's reduction-method and chapter 63's three-non-X — the same mechanism, the reverse statement). And it is the chapter that establishes the able-to-assist-the-self-so-of-the-ten-thousand-things character-pulse (joining chapter 51's "Dao gives birth, De rears" and chapter 63's three-non-X closing position).

The chapter's character-pulse skeleton — five sections running as one breath —

> First section, establishing the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse: While still at ease, easy to hold; while still showing no sign, easy to plan for; while still brittle, easy to split; while still slight, easy to scatter; act on it while it is not yet there; order it while it is not yet in disorder.

> Second section, three examples of from-fine-to-great: A tree of a whole arm-span arises from a hair's tip; a nine-foot terrace rises from a basket of earth; a height of a hundred ren begins beneath the foot.

> Third section, the act-then-ruin / grip-then-lose character-pulse: He who acts on it ruins it; he who grips it loses it. Therefore the sage does not act and so does not ruin; does not grip and so does not lose.

> Fourth section, the careful-at-the-end character-pulse: In the people's pursuit of affairs, it is always near completion that they ruin them. Be as careful at the end as at the beginning, and there will be no ruined affairs.

> Fifth section, the desire-not-desiring / learn-not-learning / able-to-assist-the-self-so character-pulse: Therefore the sage desires not-desiring, and does not prize goods hard to come by; learns not-learning, and returns to what the multitude have overshot; can assist the self-so of the ten thousand things, and dares not act.

The literal direction of the whole chapter — act at the character-pulse's initial position; do not erect signboards at its already-formed positions; otherwise, near completion, it instead fails. The sage does not act and dares not act; at the end he still keeps to the beginning; and so there is no ruining, no losing. Whatever is acted on is brought to completion.

The whole literal sense is plain enough: to pursue the Dao, act from the character-pulse's initial position; do not wait until completion is near before moving. The sage does not act and dares not act, and therefore does not ruin and does not lose.

The literal mechanism-layer is pointed in five places: the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse; the act-then-ruin / grip-then-lose character-pulse; the careful-at-the-end character-pulse; the desire-not-desiring / learn-not-learning character-pulse; and the able-to-assist-the-self-so / dares-not-act character-pulse.

其安也,易持也。其未兆也,易謀也。其脆也,易判也。其微也,易散也

Literal reading — while still at ease, easy to hold; while still showing no sign, easy to plan for; while still brittle, easy to split; while still slight, easy to scatter.

The four pairs are descriptive of the initial position itself, not exhortations about timing.

Literal depth — the establishment of the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse — this is not the moral pronouncement "prevent trouble before it arises." It is the character-pulse-mechanism statement: at the character-pulse's initial position, things are themselves still in a state easy to act upon. Brittleness, slightness, signlessness, the still-at-ease quality — these are properties of the initial position itself, not virtues of the practitioner.

Linkage to ch63 "plan-the-difficult-at-its-easy / act-on-the-great-at-its-small / under-heaven's-difficult-arises-at-the-easy / under-heaven's-great-arises-at-the-small" — the same mechanism. Chapter 63 establishes the character-pulse of acting at the easy-and-small position; chapter 64 establishes the character-pulse of acting at the not-yet-being / not-yet-disorder position. Taken together, they establish the complete character-pulse (at the character-pulse's initial position — the easy, the small, the still-signless, the still-undisorderly — one engages the character-pulse's working).

為之於其未有也,治之於其未亂也

Literal reading — act on it at the position where it is not yet there; order it at the position where it is not yet in disorder.

A critical firewall position — the boundary between ch64's "order-while-not-yet-in-disorder" and ch38's "fore-knowing" —

At the literal level, "為之於其未有也 / 治之於其未亂也" can look very like ch38's "those who fore-know are the flower of the Dao and the head of stupidity" (both are "moving ahead of time"); but the character-pulse mechanism is wholly different. This is a boundary position that must be welded shut at the character-pulse level —

Position Ch38: fore-knowing (erecting a signboard at the already-formed position) Ch64: ordering the not-yet-in-disorder (moving at the mechanism layer)
Direction of action Pre-empting with a definition; forcing the closure of an emerging path Channeling and leaving-the-remainder at the initial position
Toward what is not yet born Labelling what is not yet born; erecting a signboard for it Not erecting a final signboard; protecting the opening for what is to emerge
Character-pulse direction Erecting-a-signboard → erecting at the already-formed position → backlash erupts Acting at the initial position → following the character-pulse's natural movement
Essence Killing the emergence; closing the remainder's space Protecting the emergence; leaving open the space for the remainder

The same surface action — "moving early" — but at completely different character-pulse positions. Chapter 38 is fore-knowing as pre-emptive signboard-erection (forcing a final signboard at a position where the character-pulse is not yet formed). Chapter 64 is ordering-the-not-yet-in-disorder as channeling-and-leaving-the-remainder (no final signboard is erected; the character-pulse's natural direction is protected). The image is that of a single grain of sand cleared from a flow, letting the water naturally branch — channeling, not preemptive labelling.

Linkage to ch9 "to hold and fill is not as good as stopping; to whet and sharpen cannot be long preserved" — ch9 establishes the leaving-a-remainder character-pulse; ch64 establishes the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse. The mechanisms run together at this level — neither establishes itself at the character-pulse's already-formed position.

Linkage to ch15 "cautious as one crossing a wintry stream; wary as one fearful of the four neighbors" — ch15 establishes the cautiousness of those-of-old-skilled-in-the-Dao at the character-pulse's initial position; ch64's "act-while-not-yet / order-while-not-yet-in-disorder" is the literal carrying-forward of that character-pulse.

合抱之木作於毫末,九尺之臺起於蔂土,百仞之高始於足下

Literal reading — a tree of a whole arm-span arises from a hair's tip; a nine-foot terrace rises from a basket of earth; a height of a hundred ren begins beneath the foot.

The three examples share one literal dimension: scale-of-greatness arising from the character-pulse's initial position. A tree's thickness arising from the thinness of a hair's tip; a terrace's height arising from a single basket of earth; the height of a hundred ren (one ren being about eight feet) arising from beneath the foot.

Three examples Already-formed position (scale) Initial position (origin)
Arm-span tree / hair's tip The tree's thickness The thinness of a hair
Nine-foot terrace / basket of earth The terrace's height A single basket
A hundred ren / beneath the foot A hundred ren of height Beneath the foot

All three examples speak in the dimension of scale-of-greatness, not of distance. The received text's "千里之行 / 始於足下" (a thousand-li journey begins beneath the foot) substitutes a distance-image for a height-image; the literal dimension jumps from scale-of-greatness to journeying-far, and the consistency among the three examples is broken. This commentary follows the silk text's "百仞之高" — three examples kept consistent, with the literal direction stable.

Linkage to ch63 "under-heaven's-difficult arises from the easy / under-heaven's-great arises from the small" — the zuò (arises from) character-pulse is shared. Chapter 63 establishes it at the difficult-and-great; chapter 64 re-manifests it at the arm-span tree. Same mechanism, both rooted at the initial position.

為之者敗之,執之者失之

Literal reading — he who wishes to act on it ruins it; he who wishes to grip it loses it.

Literal depth — the act-then-ruin / grip-then-lose character-pulse — not "if you are careful, you will not fail." Rather: at the already-formed position, the act of for-ing and grip-ping forces the position past itself, and the character-pulse erupts in backlash. Erecting an "act" signboard at the already-formed position pushes that position over the edge.

Linkage to ch29 "those who would seize the world and act on it, I see they cannot succeed; the world is a sacred vessel and is not to be acted on, not to be gripped; he who acts ruins, he who grips loses" — the literal re-manifestation. Chapter 29 establishes the act-then-ruin / grip-then-lose character-pulse on the sacred-vessel-of-the-world; chapter 64's "為之者敗之 / 執之者失之" is the literal re-manifestation (the words are virtually identical).

Linkage to ch63 "the sage in the end does not act on the great; therefore he can complete his great" — the same mechanism, in reverse direction. Chapter 63: not-erecting-a-signboard, yet attaining. Chapter 64: erecting-a-signboard, and being undone.

是以聖人無為也,故無敗也,無執也,故無失也

Literal reading — therefore the sage does not act, and so does not ruin; does not grip, and so does not lose.

Literal depth — the literal re-manifestation of the non-acting character-pulse — not "the sage does nothing." Rather: the sage erects no act-signboard, grips nothing, and so there is no position at which ruin or loss could occur. The backlash finds no position to land on.

Linkage to the non-acting character-pulse —

Chapter Non-acting character-pulse
ch2 Therefore the sage dwells in non-acting affairs, practices wordless teaching
ch3 Practicing non-acting, then nothing is unordered
ch10 Loving the people and ordering the state, can it be done without acting
ch48 Reducing and again reducing, until non-acting
ch57 "I do not act, and the people transform of themselves" / "I do nothing, and the people grow rich of themselves"
ch63 "Act-the-non-acting / Pursue-the-non-pursuing / Taste-the-tasteless" (the closure of the three-non-X character-pulse)
ch64 "The sage does not act, and so does not ruin; does not grip, and so does not lose" (the literal re-manifestation of the non-acting character-pulse)

Chapter 64 is the literal re-manifestation of the non-acting character-pulse running through chapters 2 + 3 + 10 + 48 + 57 + 63 — and brings the character-pulse forward to the literal carrying-position of "no ruining, no losing."

民之從事也,恒於幾成而敗之,慎終若始則無敗事矣

Literal reading — in the people's pursuit of affairs, it is always at the near-completion position that they ruin them. To be careful at the end as at the beginning is to have no ruined affairs.

Literal depth — the careful-at-the-end character-pulse — not the moralism of "begin well and end well." Rather: the end-position keeps to the beginning-position's literal cadence; the character-pulse maintains from start to finish the cadence of the initial position. The near-completion position is the critical turning-point of the character-pulse — about-to-be-but-not-yet — and if a "now-almost-done" signboard is erected there, the position is forced over the edge.

The near-completion position — a position of literal-depth fracture — the position at which the character-pulse is about-to-be-but-not-yet. The people relax there; a "now-almost-done" signboard is raised; the character-pulse is pushed over. The sage at the end-position still moves with the beginning's cadence; no signboard is raised; the character-pulse does not turn over.

Linkage to ch15 "cautious as one crossing a wintry stream; wary as one fearful of the four neighbors" — the cautiousness of those-of-old-skilled-in-the-Dao at the initial position. Ch64 extends the same cadence all the way through to the end-position.

是以聖人欲不欲而不貴難得之貨

Literal reading — therefore the sage desires not-desiring, and does not prize goods hard to come by.

Reading of "desire not-desiring" — the critical character-pulse position —

The first desire is a verb (to desire); not-desiring is its object (the position of not-desiring). "Desire not-desiring" = to take "not-erecting-a-desire-signboard" itself as the character-pulse position's object of motion (not "having no desire"; rather, "wanting not-to-want" as the action).

Literal depth — the desire-not-desiring character-pulse — same mechanism, reverse statement. The literal re-manifestation of chapter 63's "act-the-non-acting / pursue-the-non-pursuing / taste-the-tasteless." Taking "not-erecting-a-signboard" as the character-pulse position's object; the same literal-mechanism layer.

Linkages — Joining ch3 "not prizing rare goods, so that the people do not become thieves"; joining ch12 "goods hard to come by impede a man's conduct"; joining ch63's three-non-X character-pulse (the literal re-manifestation, same mechanism in reverse).

學不學,而復眾人之所過

Literal reading — learn not-learning, and so return to what the multitude have overshot.

Reading of "learn not-learning" — the first learn is a verb; not-learning is its object. "Learn not-learning" = to learn "not-learning" itself.

Reading of "return to what the multitude have overshot" — (return) = come back to; what the multitude have overshot = the position the many have stepped past. The whole = come back to the position the many have stepped past.

Literal depth — the learn-not-learning character-pulse — same mechanism, reverse statement, joining ch63's three-non-X and ch48's reduction-method. The multitude rush forward at the already-formed position, overshooting the initial position altogether; the sage learns not-learning, and so comes back to that overshot position.

Linkages — Joining ch48 "the learner accumulates daily; the hearer of the Dao reduces daily; reduces and reduces again, until non-acting"; joining ch20 "renounce learning and there is no sorrow."

能輔萬物之自然而弗敢為

Literal reading — can assist the self-so of the ten thousand things, and dare not act.

Literal depth — the establishment of the assist-the-self-so character-pulse — not "the sage helps the ten thousand things." Rather: the ten thousand things have their own character-pulse direction; the sage only assists that direction and does not initiate by erecting a signboard. The self-so is descriptive of the ten thousand things' own character-pulse course ( = of-itself; rán = thus).

Linkages —

  • Joining ch25 "man takes earth as his model; earth takes Heaven; Heaven takes Dao; Dao takes the self-so" — the literal re-manifestation of the self-so character-pulse.
  • Joining ch51 "Dao gives birth and De rears, things shape it and capacities complete it; therefore the ten thousand things honor Dao and esteem De; the honor of Dao and esteem of De — none has ranked it; it is always of itself thus." Chapter 64's "can assist the self-so of the ten thousand things" is the literal carrying-forward (it is not that Dao makes the ten thousand things; it is that the ten thousand things are self-so, and Dao assists).
  • Joining ch57 "I do not act, and the people transform of themselves; I do nothing, and the people grow rich of themselves; I desire no desire, and the people are pu of themselves" — same mechanism (the people transforming of themselves = the ten thousand things' self-so).
  • Joining ch63's three-non-X — the final literal re-manifestation.

The closing line of the chapter — "can assist the self-so of the ten thousand things and dare not act" — is the chapter's character-pulse closure: from the not-yet-being / not-yet-disorder opening, through the from-fine-to-great trio, the act-then-ruin / grip-then-lose, the sage's non-acting, the careful-at-the-end, the desire-not-desiring / learn-not-learning, and onto the closing not-daring-to-act. The chapter runs through as one breath, all of it sounding the one note: act at the initial position; erect no signboard; let the ten thousand things walk through their own character-pulse.

Key textual variants

Major. 百仞之高 / 千里之行. The silk text "百仞之高" (a height of a hundred ren) keeps the three examples consistent — all in the dimension of scale-of-greatness arising from the initial position. The received text's "千里之行" (a thousand-li journey) jumps the third example into distance, breaking the consistency. This commentary reads the silk text.

Important. 判 / 泮. The silk text's pàn (split, active action) versus the received text's pàn (melt, natural state, as in the Shijing "ere the ice has melted"). Two near-synonyms, but the silk text's image is of an active splitting at the still-brittle position. 作 / 生. The silk text's zuò (arises from / sets going) is consistent with the chapter's act-character-pulse (cf. ch63's zuò yú yì / zuò yú xì); the received text's shēng (grows from) is literally shallower. 本注按帛書讀.

Textual-rhythm. 恒 / 常 (the received text's cháng substitutes for the silk text's héng under the taboo on Han Wendi's given name Liu Heng). 若 / 如 (silk ruò, received — both meaning "as"). 能輔 / 以輔 and 弗敢為 / 不敢為 (silk text's broader rhythm vs the received text's tighter rhythm; vs keeps the character-pulse-layer negation in the silk text). The commentary reads the silk text throughout.

Linkage with the surrounding chapters

Position within the nine chapters of this volume — the opening chapter of the group; the chapter establishing the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse; the chapter re-manifesting the act-then-ruin / grip-then-lose character-pulse; the chapter establishing the careful-at-the-end character-pulse; the chapter establishing the desire-not-desiring / learn-not-learning character-pulse; the chapter establishing the able-to-assist-the-self-so character-pulse.

Picks up from chapter 63 —

  • Ch63's "plan-the-difficult-at-its-easy / act-on-the-great-at-its-small / under-heaven's-difficult arises from the easy / under-heaven's-great arises from the small": ch64's "act-while-not-yet / order-while-not-yet-in-disorder" is the literal carrying-forward (acting at the easy / acting at the not-yet-in-disorder are the same character-pulse position).
  • Ch63's three-non-X character-pulse: ch64's "desire-not-desiring / learn-not-learning / can-assist-the-self-so-and-dare-not-act" is its literal re-manifestation (same mechanism, reverse statement).
  • Ch63's "the sage in the end does not act on the great; therefore he can complete his great": ch64's "he who acts ruins; he who grips loses; the sage does not act and so does not ruin" carries forward the same character-pulse mechanism (the "do not X, yet X" pulse).

Joins earlier chapters — ch62 (the Dao as the lord of the ten thousand things; ch64's "assist the self-so" carries forward), ch57 (the people transforming of themselves; same mechanism), ch51 (Dao gives birth, De rears; literal carrying-forward), ch48 (reduction-method; learn-not-learning), ch29 (act-then-ruin / grip-then-lose; literal re-manifestation), ch25 (Dao takes the self-so), ch20 (renounce learning), ch15 (cautiousness at the initial position), ch12 (goods hard to come by), ch9 (the leave-a-remainder character-pulse), ch3 (do not prize rare goods), ch2 (the sage's non-acting).

Joins the next chapter, ch65 — ch65 ("the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it; the people are hard to order because they have knowledge") picks up directly from ch64's "can assist the self-so / dare not act" character-pulse — not erecting a clarity-signboard equals letting the people be pu, which equals assisting the self-so of the ten thousand things. Same mechanism.

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 64 manifests it
The act-not-yet-being position; the initial position of the character-pulse "Act-while-not-yet / order-while-not-yet-in-disorder" — the most literal mechanism-layer statement of the initial position.
The not-erecting-a-signboard at the already-formed position "He who acts ruins; he who grips loses; the sage does not act and so does not ruin."
The cultivator's restraint at completion "Be as careful at the end as at the beginning" — the cultivator does not raise a "now-almost-done" signboard at the near-completion position; the cultivation's character-pulse keeps its initial cadence to the very end.
Assisting-not-colonizing "Can assist the self-so of the ten thousand things and dare not act" — the most literal statement of cultivation-rather-than-colonization at the level of the ten thousand things.

Summary

Chapter 64 opens the closing arc of the Daodejing's second half by laying down the not-yet-being / not-yet-disorder character-pulse: while a thing is still at ease, still showing no sign, still brittle, still slight, it can be acted on, planned for, split, scattered. This is not a moral counsel of "prevent the future" but a mechanism-layer description: at the character-pulse's initial position, things are themselves still in the state easy to engage. Three pithy examples in the dimension of scale — the arm-span tree arising from the thinness of a hair's tip, the nine-foot terrace from a single basket of earth, the height of a hundred ren from beneath the foot — make the same point literally: all greatness rises from its initial position. The silk text's "百仞之高" keeps this dimension consistent where the received text's "千里之行" jumps to distance and breaks it. From there the chapter restates the act-then-ruin / grip-then-lose character-pulse already established in chapter 29: those who force the already-formed position are precisely those who undo it; the sage, who erects no act-signboard and grips nothing, finds no position at which ruin or loss could land. The fourth section reaches the careful-at-the-end position: people fail near completion because near completion they raise a "now-almost-done" signboard and force the about-to-be-but-not-yet past its tipping point; the sage at the end keeps to the beginning's cadence. The closing section pulls the chapter into the reduction-and-non-acting line: desiring not-desiring, learning not-learning, returning to what the multitude have overshot — and so being able to assist the self-so of the ten thousand things while daring not to act. There is a critical firewall position here: "ordering the not-yet-in-disorder" is not the fore-knowing of chapter 38; fore-knowing pre-empts an emerging position with a final signboard, whereas ordering-the-not-yet-in-disorder channels the character-pulse and leaves open the space of the remainder. The two look alike at the surface — both are "moving early" — but they go in opposite character-pulse directions. As the opener of this volume, chapter 64 sets every motif the group will carry: not-erecting-a-signboard, the do-not-X-yet-X pulse, the keeping of the initial cadence through to the end, and the assisting-the-self-so that runs all the way to the volume's closing chapter.


Chapter 65

Original Text

Silk text:

> 故曰:為道者非以明民也,將以愚之也。民之難治也,以其知也。故以知知邦,邦之賊也;以不知知邦,邦之德也。恒知此兩者,亦稽式也。恒知稽式,此謂玄德。玄德深矣遠矣,與物反矣,乃至大順。

[Therefore it is said: the one practicing the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it. The people are hard to order because they have knowledge. Therefore using "I have knowledge" to order the bang-state is a brigand to the bang-state; using "I do not know" to order the bang-state is the bang-state's De. To know these two always is itself the testing-standard. To know the testing-standard always is what is called mysterious-De. Mysterious-De is deep, far indeed, and runs counter to things — only thus does it reach the great agreement.]

Received text (Wang Bi):

> 古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者,亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。

Commentary

Chapter 65 is the chapter that establishes the practitioner-of-the-Dao's self-displaying-simplicity position (the sage does not display his own clarity; he displays his own simplicity; only then can the people grow on their own; joining ch20's "I have the heart of a fool" — a literal carrying-forward). It is also the chapter that establishes the people's-self-growing-knowledge character-pulse (the people are by nature able to grow knowledge of themselves; this is the people's nature; the sage does not colonize it; joining ch57's the-people-transforming-of-themselves — a literal re-manifestation). It is also the chapter that establishes the using-knowledge-to-order-the-bang-state-is-colonization character-pulse (the sage's "I have knowledge" signboard on the people is the imposition of his own knowledge on them = colonization = a brigand to the bang-state; the literal carrying-forward of ch64's "can-assist-the-self-so-and-dare-not-act"). It is also the chapter that establishes the testing-standard character-pulse, the final closure-chapter of the mysterious-De character-pulse, and the chapter that establishes the runs-counter-to-things / great-agreement character-pulse.

The chapter's character-pulse skeleton — three sections running as one breath —

> First section, establishing the practitioner-of-the-Dao's self-displaying-simplicity / the people's-self-growing-knowledge character-pulses: Therefore it is said: the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it. The people are hard to order because they have knowledge.

> Second section, the using-knowledge-as-colonization / the using-non-knowledge-as-letting-the-people-grow character-pulses: Therefore using "I have knowledge" to order the bang-state is a brigand to the bang-state; using "I do not know" to order the bang-state is the bang-state's De. To know these two always is itself the testing-standard.

> Third section, the mysterious-De / runs-counter-to-things / great-agreement closure: To know the testing-standard always is what is called mysterious-De. Mysterious-De is deep, far indeed, and runs counter to things — only thus does it reach the great agreement.

The literal direction of the whole chapter — the practitioner of the Dao does not display his own clarity; he displays his own simplicity; only then can the people grow on their own. The very thing that makes the people hard to order is precisely their being able to grow knowledge of themselves; this is the people's nature. For the sage to raise a "I have knowledge" signboard over the state in order to order it is to impose his own knowledge on the people: this is colonization, this is a brigand to the bang-state. The sage's display of "I do not know" leaves the people feeling that they themselves have grown knowledge of themselves: this is the bang-state's De. To know these two always is itself the testing-standard. To know the testing-standard always is mysterious-De. Mysterious-De is deep, and far — far from what ordinary people grasp at the literal level. From the ordinary point of view it therefore looks as if it runs counter to things; but only thus does it reach the great agreement (the agreement of the character-pulse mechanism — not the small agreement of phenomenal appearance).

The whole literal sense is plain enough: a practitioner of the Dao does not display his own clarity in order to govern the people; he displays his own simplicity, so that the people can grow on their own. What is hardest about the people is precisely their being able to know on their own. For a sage to use his own knowledge to order the state is itself colonization. When the sage displays not-knowing, the people grow their knowledge of themselves: this is the bang-state's De.

The literal mechanism-layer is pointed in five places: the practitioner-of-the-Dao's self-displaying-simplicity character-pulse; the people's-self-growing-knowledge character-pulse; the using-knowledge-as-colonization character-pulse; the using-non-knowledge-as-letting-the-people-grow character-pulse; and the mysterious-De / runs-counter-to-things / great-agreement closure.

故曰:為道者非以明民也,將以愚之也

Literal reading — therefore it is said: the practitioner of the Dao does not use "I am clear" toward the people; he is going to use "I am simple" toward it.

  • 故曰 — therefore it is said (carrying the preceding chapter's character-pulse as premise; from it the present statement follows).
  • 為道者 — the one practicing the Dao (the sage).
  • 非以明民也 — not "I am clear" toward the people (does not display his own clarity in dealing with them).
  • 將以愚之也 — going to use "I am simple" toward it (toward "the matter of governing the people," the "it" = the matter, not the people).

The critical literal reading — the subject is the practitioner of the Dao himself —

This is the literal hinge of the chapter: the subject of míng (clarity) and (simplicity) is in both cases the practitioner of the Dao himself, not the people.

  • 明民 is not "to make the people see clearly." It is "the practitioner-of-the-Dao displays his own clarity / uses that stance toward the people."
  • 愚之 is not "to make the people stupid / pu." It is "the practitioner-of-the-Dao displays his own simplicity / uses that stance toward the matter."

The traditional reading (from Han Feizi onward — the Legalist line joined with the daoist apologetic line) shifts the subject of míng mín / yú zhī onto the people, reading it as "make the people see clearly / make the people stupid." This is the literal source of "the policy of stupefying the people." It is a literal misreading.

Literal correct reading — zhī is the matter (this affair of governing the people); yú zhī is "use simplicity toward this affair"; the subject throughout is the practitioner of the Dao.

Literal depth — establishing the practitioner-of-the-Dao's self-displaying-simplicity character-pulse — not "the sage oppresses the people," not "letting the people stay in simplicity," but: the sage displays his own simplicity, does not seize the people's position, and so the people can grow. If the sage erects a "I am clear" signboard, the people are pinned to "I am not clear" and cannot grow; if the sage displays simplicity, the people have an open position in which to grow their own clarity.

Linkage to ch20 "the rude man knows it all, I alone am dim; the rude man sees through everything, I alone am muffled; I have the heart of a fool" — this is the literal proof. In ch20 Laozi himself takes the position of being-the-fool — the subject is Laozi himself, the position is the fool's, not the people's. Chapter 65's "going to use simplicity on it" is the literal carrying-forward of that character-pulse — the subject throughout is the sage, never the people.

Linkage to ch10 "clear and discerning in the four directions, can one be without knowing" — ch10 establishes that the sage, though clear in himself, raises no "I am clear" signboard. Ch65's "does not use clarity on the people" carries this forward (the sage does not use his clarity as a stance toward the people).

民之難治也,以其知也

Literal reading — the people are hard to order because they are themselves able to grow knowledge.

The traditional reading takes yǐ qí zhī pejoratively — "because they have artifice and cunning, they are hard to govern" — and this is the Legalist position read back into Laozi. The literal reading is neutral, even affirmative: the people have by nature the capacity to grow knowledge of themselves; this is precisely what is hard about ordering them. Hard not because they are crooked but because they have their own character-pulse direction; the sage cannot press it down.

Literal depth — establishing the people's-self-growing-knowledge character-pulse — the people's ability to grow knowledge of themselves is the people's nature; this nature is the very root of what is hard. The sage's position is to assist this nature, not to suppress it. Suppressing the people's self-growing knowledge is what the next sentence calls a brigand to the bang-state — colonization.

Linkages — Ch57 ("I do not act, and the people transform of themselves; I do nothing, and the people grow rich of themselves; I desire no desire, and the people are pu of themselves") — chapter 65's "because they have knowledge" carries this forward (the people also have their own self-knowing nature). Ch64 ("can assist the self-so of the ten thousand things and dare not act") — the people's "knowledge" is one of those self-so directions; the sage assists it, dares not press it.

故以知知邦,邦之賊也

Literal reading — therefore using "I have knowledge" to order the bang-state is a brigand to the bang-state.

The first zhī is in a noun position (the sage's signboard of "I have knowledge," taken as instrument of governance); the second is in a verb position (to order). "To order the bang-state with one's knowledge" = the sage forces his own knowledge onto the people.

Literal depth — establishing the using-knowledge-as-colonization character-pulse —

This is the chapter's most critical literal-depth position: ordering-the-state-by-one's-own-knowledge is, at the literal depth, colonization.

  • The sage displays his own knowledge (erects an "I have knowledge" signboard).
  • He imposes this "I have knowledge" on the people.
  • The people are pinned to "I do not know"; their self-growing knowledge is pressed down — colonized.
  • "Brigand to the bang-state" is not political rhetoric; it is a literal statement at the mechanism layer — the brigand steals the people's self-growing knowledge.

Linkage to ch64 "can assist the self-so of the ten thousand things and dare not act" — ch64 establishes the assist-the-self-so position in positive form; ch65 establishes "ordering by one's knowledge is a brigand to the bang-state" in reverse form. Same mechanism: at the reverse position, the literal depth itself is colonization. Ch64 + ch65 run together as one breath.

Linkage to ch29 — in both, erecting a signboard on the sacred-vessel-of-the-world / on the bang-state is the same act of forcing, with the same backlash.

以不知知邦,邦之德也

Literal reading — using "I do not know" to order the bang-state is the bang-state's De.

The traditional reading takes this negatively — "the sage uses no cleverness, and lets the people remain ignorant" — which is the Legalist apologia in daoist dress ("the ruler hides his knowledge; the people are kept in simplicity"). The literal reading is affirmative: the sage's display of I do not know gives the people the room to grow their own knowledge. Not "the people are pressed into being pu"; rather, the people grow of themselves into knowledge.

Literal depth — establishing the using-non-knowledge-as-letting-the-people-grow character-pulse —

  • The sage displays "I do not know" (actively yielding the character-pulse position).
  • The people fill the open position; their self-growing knowledge comes forth.
  • This is the bang-state's De (the bang-state's character-pulse natural movement; the people transforming of themselves).

The position joins ch57's "the sage has no-X / the people have self-X" character-pulse: the sage displays non-knowing, and the people grow knowledge of themselves; this is the bang-state's De.

Linkages — ch57 (already cited); ch10 ("clear and discerning, can one be without knowing"); ch28 ("knowing its male, keeping its female; knowing its white, keeping its black; knowing its glory, keeping its disgrace" — the same know-X / keep-the-reverse-X mechanism).

Major textual variant in this section — bang-state's De vs the received text's "guó-state's blessing"

The silk text "邦之德" anchors the chapter at the character-pulse-mechanism layer — De runs forward into the closure ("mysterious-De"); De is the bang-state's natural movement, the form in which the people's self-growing knowledge comes forth. The received text's "國之福" (the guó-state's blessing) is a worldly idiom; the character-pulse mechanism is veiled and the literal sense is shallow. Once the received text makes this substitution, the closing "to know the testing-standard always is what is called mysterious-De" can no longer connect — "blessing" is not "De"; the character-pulse position has been swapped for a worldly one. This is a systematic change, not a single-graph variant.

恒知此兩者,亦稽式也。恒知稽式,此謂玄德

Literal reading — to know these two always is itself the testing-standard. To know the testing-standard always is what is called mysterious-De.

  • 恒知此兩者 — always to know these two reverse-paired statements (ordering-by-knowledge as a brigand; ordering-by-non-knowing as De).
  • 亦稽式也 — is itself the testing-standard ( = to verify, examine; shì = standard, model; together = a verifying standard at the character-pulse-mechanism layer).
  • 此謂玄德 — this is what is called mysterious-De.

Literal depth — establishing the testing-standard character-pulse —

The testing-standard is not an everyday rule but a standard set at the character-pulse-mechanism layer. Its content is the paired statement above (the colonization / let-the-people-grow paired). To know this pair always is to be in a position where colonizing the people is structurally impossible.

Linkage to ch28 "knowing its male, keeping its female: be a stream for the world; knowing its white, keeping its black: be a standard for the world" — ch28 establishes the "standard for the world" character-pulse with the same know-X / keep-the-reverse-X structure that ch65 uses for its testing-standard. Same mechanism at the character-pulse-mechanism level.

Literal depth — the final closure of the mysterious-De character-pulse —

  • xuán = dark, deep, far — the initial position together with the deep position of the character-pulse.
  • = the working of the Dao + the self-so direction of the ten thousand things, the form in which the people's self-growing knowledge comes forth.
  • xuán dé = the De at the depth of the character-pulse-mechanism layer, not displayed at the already-formed position.

The Daodejing's mysterious-De character-pulse runs through three positions —

Chapter Mysterious-De character-pulse How it is established
ch10 "Gives birth without owning, acts without depending, leads without lording — this is called mysterious-De" Established at the wash-the-mysterious-mirror / love-the-people-order-the-state position
ch51 Same closing line The literal re-manifestation at the Dao-gives-birth-De-rears position
ch65 "To know the testing-standard always is what is called mysterious-De; mysterious-De is deep, far indeed" The final closure at the testing-standard / runs-counter-to-things / great-agreement position

Chapter 65 completes the mysterious-De character-pulse: established at ch10, re-manifested at ch51, and brought to its final closure here. After this chapter the Daodejing does not re-open mysterious-De.

玄德深矣遠矣,與物反矣,乃至大順

Literal reading — mysterious-De is deep, far indeed; it runs counter to things — only thus does it reach the great agreement.

  • 玄德深矣 — mysterious-De is deep (at the deep position of the character-pulse — beyond what ordinary people grasp).
  • 玄德遠矣 — mysterious-De is far — far not in space but in being far from ordinary people's literal grasp.
  • 與物反矣 — therefore it appears, viewed from the side of things (the signboards raised by ordinary people at the already-formed position), to run counter.
  • 乃至大順 — only thus does it reach the great agreement (not the small agreement of phenomenal appearance).

The literal reading of "deep, far" — deep belongs to the character-pulse's depth; far is the distance between two layers — between the ordinary-people's already-formed-position view and the mysterious-De's mechanism-layer position. The farness is what produces the counter: from ordinary people's vantage, mysterious-De looks reversed; it is not that mysterious-De is set against things, but that its position is far from theirs.

Reading of "runs counter to things" — things = the signboards raised in phenomenal appearance; counter = reverse statement. Runs counter to things = mysterious-De runs at the mechanism layer; ordinary people view it from the already-formed position, and so it looks reversed.

Reading of "the great agreement" — great agreement vs small agreement — the small agreement is the agreement legible to ordinary people at the surface — affairs proceeding as expected; the sage's "I have knowledge" governance looking smooth in the short run. The great agreement is the agreement of the character-pulse-mechanism — looks unlike a small agreement, but is the real agreement: the people grow on their own, the bang-state's De flowers, the character-pulse closes. The sage's display of non-knowing looks like incompetence at the small-agreement layer but is the great agreement at the mechanism layer.

Linkage to the Daodejing's reverse-character-pulse —

Chapter Reverse-character-pulse
ch25 "Great means passing away; passing means far; far means reversing" (establishing the reverse-character-pulse)
ch40 "Reversing is the motion of the Dao; weakness is the use of the Dao"
ch41 "The bright Dao looks dim; the advancing Dao looks like retreating; the level Dao looks like the rough"
ch65 "Mysterious-De is deep, far indeed, and runs counter to things; only thus does it reach the great agreement" (the literal re-manifestation of the reverse-character-pulse with the great-/small-agreement pair as literal depth)

Chapter 65's "runs counter to things, only thus reaches the great agreement" is the literal same-origin of chapter 41's "X-like-its-reverse-X" pattern: looks like one thing but is actually its reverse.

Key textual variants

Major. 故曰 / 古之善為道者. The silk text's "故曰" (therefore it is said) carries the preceding chapter's character-pulse as premise, threading ch64 and ch65 into one breath; the received text's "古之善" (in antiquity, those skilled at) breaks the carry-over and sets up an archaizing frame. 邦之德 / 國之福. The silk text's bang-state's De is the character-pulse-mechanism position connecting forward into "mysterious-De"; the received text's guó-state's blessing flattens to a worldly idiom and severs the connection.

Important. 以其知 / 以其智多. The silk text's neutral zhī (knowledge) versus the received text's pejorative zhì duō (cunning in excess) — the silk text reads the people's nature affirmatively; the received text imports the Legalist note.

Textual-rhythm. 邦 / 國 (the received text substitutes guó for bang under the taboo on Han Gaozu Liu Bang); 恒 / 常 (taboo on Liu Heng); 恒知此兩者 / 知此兩者 (silk text keeps the "always" rhythm to match the next line's "always know the testing-standard"); 乃至 / 然後乃至 (silk text's tighter rhythm). The commentary reads the silk text throughout.

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the second chapter of the nine. The chapter establishing the practitioner-of-the-Dao's self-displaying-simplicity position; the people's-self-growing-knowledge character-pulse; the using-knowledge-as-colonization position; the using-non-knowledge-as-letting-the-people-grow position; the final closure of the mysterious-De character-pulse; the runs-counter-to-things / great-agreement character-pulse.

Picks up from ch64 "can assist the self-so of the ten thousand things and dare not act" — ch64 establishes assist-the-self-so in the positive; ch65 establishes the reverse-pair at the level of ordering the bang-state — "I have knowledge" governance is anti-assist, is forcing one's knowledge on the people, is colonization, is a brigand to the bang-state; "I do not know" governance is with-assist, lets the people grow, is the bang-state's De. Same mechanism. The "故曰" of ch65 binds it to ch64.

Joins earlier chapters — ch3 ("the sage's ordering: hollow their hearts, fill their bellies, weaken their wills, strengthen their bones, always keep the people without knowledge and without desire"), ch10 ("clear in the four directions, can one be without knowing — this is called mysterious-De"), ch20 (the "I have the heart of a fool" position; the literal proof for the subject of yú zhī), ch25 (reverse-character-pulse), ch28 (know-X / keep-the-reverse-X — same standard structure), ch29 (act-then-ruin), ch40 ("reversing is the motion of the Dao"), ch41 ("the bright Dao looks dim"), ch48 (reduction-method), ch51 (the literal re-manifestation of mysterious-De), ch57 (the people-transforming-of-themselves character-pulse), ch62 (the Dao as honor for all, abandons no one).

Joins the next chapter, ch66 — ch66 ("the rivers and seas are king of the hundred valleys because they are skilled at lowering themselves") carries directly forward from ch65's let-the-people-grow position — the sage does not seize the people's character-pulse position, ceding it to them, so that the people naturally flow toward him as the hundred valleys flow toward the rivers and seas.

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 65 manifests it
Cultivation rather than colonization The chapter's literal heart: "ordering-by-one's-knowledge" is colonization, "ordering-by-non-knowing" is the bang-state's De — the most explicit statement of the cultivation-rather-than-colonization position at the level of governance.
Letting-the-cultivated-grow-on-their-own "Using non-knowing to order the bang-state is the bang-state's De" — the cultivator yields the position so that the one being cultivated can grow into knowledge.
The standard at the character-pulse-mechanism layer "To know these two always is itself the testing-standard" — the Sutra's structure-of-verification at the cultivation level.
Mysterious-De as the depth of the cultivator's De The chapter brings the mysterious-De character-pulse to its final closure — the De of the cultivator who does not display himself.

Summary

Chapter 65 turns from the opening chapter's mechanism-at-the-initial-position to the level of governance, and there does the work of literal restoration. The single thing the chapter says, in many lights, is that the practitioner of the Dao does not display his own clarity when dealing with the people but displays his own simplicity; this is the chapter's literal hinge, and it is also the one place the chapter is most often misread. Traditional readings — the Legalist line through Han Feizi, the daoist apologetic line, and modern political coinages — all push the subject of "make clear" and "make simple" onto the people, producing the literal source of the "policy of stupefying the people." Chapter 20's own first-person testimony ("I have the heart of a fool") is the literal proof that the subject is always the sage himself, never the people. From this restored reading the chapter's character-pulse opens cleanly: the people are hard to order because they have the nature of growing knowledge of themselves; for the sage to order them by erecting an "I have knowledge" signboard is to impose his own knowledge on them — colonization, a brigand to the bang-state — while for him to display "I do not know" is to yield the position so that the people grow their own knowledge: the bang-state's De. To know these two reverse-paired statements always is the testing-standard at the character-pulse-mechanism layer; to know the standard always is mysterious-De. The chapter is the Daodejing's final closure-chapter for the mysterious-De character-pulse: established at chapter 10, re-manifested at chapter 51, completed here. The closing lines press the depth one notch further: mysterious-De is deep, far — far from ordinary people's literal vantage; therefore, viewed from the side of things (the signboards raised at the already-formed position), it appears to run counter; but only thus does it reach the great agreement. The chapter pairs small and great agreement as a reverse-pair: the small agreement is the smoothness legible at the phenomenal layer (the sage's "I have knowledge" governance running like clockwork in the short run); the great agreement is the agreement of the character-pulse-mechanism (the sage's non-knowing letting the people grow, the bang-state's De flowering, the character-pulse closing). Two layers — and the great agreement looks like its opposite from the side of the small. The chapter's whole shape — restore the literal direction, lay down the colonization-versus-cultivation pair, close mysterious-De, set the deep/far/runs-counter/great-agreement frame — anchors the volume's central concern: governance is cultivation, not colonization.


Chapter 66

Original Text

Silk text:

> 江海之所以能為百谷王者,以其善下之也,故能為百谷王。是以聖人之欲上民也,必以其言下之。其欲先民也,必以其身後之。故居前而民弗害也,居上而民弗重也,天下樂推而弗厭也。以其無爭,故天下莫能與之爭。

[The rivers and seas are able to be king of the hundred valleys because they are skilled at being beneath them; therefore they can be king of the hundred valleys. Thus when the sage wishes to be above the people, he must with his words be beneath them; when he wishes to be ahead of the people, he must with his body be behind them. So he dwells in front and the people are not harmed; he dwells above and the people are not weighed down; all under heaven gladly raise him up and do not reject him. Because he has no contention, none under heaven can contend with him.]

Received text (Wang Bi):

> 江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

Commentary

Chapter 66 is the chapter of the literal terminal manifestation of the rivers-and-seas character-pulse (joining ch8's "the highest good is like water," ch32's "the Dao in the world is like a small valley flowing into the rivers and seas," and ch61's great-bang-state-downstream — the rivers-and-seas character-pulse reaches its final establishment here). It is also the chapter establishing the skilled-at-being-beneath character-pulse (the rivers and seas are king of the hundred valleys because they are skilled at being beneath; the sage wishing to be above the people must with his words be beneath them; wishing to be ahead, must with his body be behind — the literal statement of the skilled-at-being-beneath character-pulse). It is also the chapter establishing the no-contention character-pulse at the mechanism layer (joining ch3 + ch8 + ch22's not-contending character-pulse at the layer of restraint; chapter 66's "because he has no contention, none under heaven can contend with him" is the deepest literal statement, one notch deeper than ch22's restraint-layer "not contending"; at the character-pulse position there is no contention at all). It is also the chapter of the literal terminal manifestation of the behind-himself-yet-foremost character-pulse (the literal terminal manifestation of ch7's "puts himself behind, and finds himself in front").

The chapter's character-pulse skeleton — three sections running as one breath —

> First section, establishing the rivers-and-seas character-pulse: The rivers and seas are able to be king of the hundred valleys because they are skilled at being beneath them; therefore they can be king of the hundred valleys.

> Second section, the sage's skilled-at-being-beneath character-pulse: Thus when the sage wishes to be above the people, he must with his words be beneath them; when he wishes to be ahead of the people, he must with his body be behind them. So he dwells in front and the people are not harmed; he dwells above and the people are not weighed down; all under heaven gladly raise him up and do not reject him.

> Third section, the no-contention closure: Because he has no contention, none under heaven can contend with him.

The literal direction of the whole chapter — the rivers and seas are king of the hundred valleys because they are skilled at being beneath. So too the sage: when he wishes to be above the people, he must first set his words beneath them; when he wishes to be ahead, he must first set his body behind. Thus he dwells in front and the people are not harmed; he dwells above and the people are not weighed down; the people gladly raise him up and do not reject him. Because he has no contention, no one under heaven can contend with him.

The whole literal sense is plain: to be above, first set the stance below; to be in front, first set the body behind. So the people are not pressed and not made to feel a weight; they raise him up gladly. This is the literal sense of the rivers and seas holding the hundred valleys — only by being beneath can one carry what is above.

The literal mechanism-layer is pointed in four places: the rivers-and-seas character-pulse; the skilled-at-being-beneath character-pulse; the behind-himself-yet-foremost literal carrying-forward; and the literal re-manifestation of the not-contending character-pulse.

江海之所以能為百谷王者,以其善下之也,故能為百谷王

Literal reading — the rivers and seas are able to be king of the hundred valleys because they are skilled at being beneath them; therefore they can be king of the hundred valleys.

  • Rivers and seas — the gathering of great waters (rivers + sea).
  • King of the hundred valleys — the position to which the hundred streams turn (wáng = the position to which the many return, not "ruler").
  • Skilled at being beneath — by terrain they sit lower than the valleys.
  • Therefore can be king of the hundred valleys — and so all the streams gather to them.

The literal reading of "skilled at being beneath" — skilled is not "morally good" but "of a settled disposition, so by habit." Beneath is the lower position by terrain. Skilled at being beneath them = sitting by terrain in a position lower than the valleys. This is mechanism, not moral choice — the rivers and seas are by terrain lower than the valleys; the water naturally flows toward them.

Literal depth — establishing the rivers-and-seas character-pulse — not "the rivers and seas are great because they are modest." Rather: by terrain they sit beneath; the water of the hundred valleys naturally flows to them; this is mechanism, not the rivers' "humility." Skilled-at-being-beneath = the rivers and seas naturally sit beneath, therefore can hold the hundred valleys, therefore can be the king-position of the hundred valleys.

The Daodejing's rivers-and-seas character-pulse —

Chapter Rivers-and-seas character-pulse How it is established
ch8 "The highest good is like water; water benefits the ten thousand things and is still; it dwells in the places men despise; therefore it is close to the Dao" Establishment of the water character-pulse
ch32 "The Dao in the world is as the small valleys are to the rivers and seas" Establishment of the rivers-and-seas character-pulse
ch61 "The great bang-state is a downstream; the female of the world; the meeting-place of the world" Carrying-forward as great-bang-state-downstream
ch66 "The rivers and seas are able to be king of the hundred valleys because they are skilled at being beneath them; therefore they can be king of the hundred valleys" Literal terminal manifestation of the rivers-and-seas character-pulse

The literal reading of "king" — king is not "ruler," not "overlord"; king = the position-to-which-the-many-return (the oracle-bone graph for 王 depicts an axe-shape, also a person standing in the central position — by extension, the position to which the many turn). King of the hundred valleys = the position to which the hundred streams turn — a mechanism position, not a political one. The rivers and seas do not summon the streams; the streams naturally turn to them, because the rivers and seas are beneath. This is precisely the carrying-forward of chapter 62's "the Dao is the lord of the ten thousand things" — Dao is the position-of-return for the ten thousand things, the rivers and seas are the position-of-return for the hundred valleys, the sage (next section) is the position-of-return for the people. Same mechanism throughout — a return-character-pulse, not a domination-character-pulse.

是以聖人之欲上民也,必以其言下之

Literal reading — thus when the sage wishes to dwell above the people, he must with his words be beneath them.

  • 是以 — thus (carrying forward the previous section's rivers-and-seas character-pulse).
  • 聖人之欲上民也 — the sage wishes to dwell in the position above the people (above = the ruler-position; this is a character-pulse position, not a stance of domination).
  • 必以其言下之 — he must first set his words beneath them (set his words low; raise no high-handed signboard).

Reading of "above the people" — above the people ≠ "lord it over the people." It is the position above the people (the ruler-position; the position from which the people are ordered). The sage does take this position; what is at stake is the manner.

Reading of "his words beneath" — words = words, policies, what the sage says toward the people; beneath them = set low. His words beneath = the sage speaks to the people with a lowered stance, raising no "I command / I possess" signboard.

Literal depth — the literal carrying-forward of the skilled-at-being-beneath character-pulse — the sage takes the above-position (this is character-pulse position) but his bearing in language is beneath (this is the manner). Not a contradiction — the literal carrying-forward of the rivers-and-seas character-pulse: the rivers and seas by terrain sit below the hundred valleys, and so contain them; the sage by his words sits below the people, and so dwells above them. Being-beneath is not retreat; it is the mechanism by which being-above is held.

Linkage to ch61 "the great bang-state by being beneath the small bang-state secures the small bang-state; the small bang-state by being beneath the great bang-state secures itself" — ch61 establishes the bang-states-securing-each-other-through-being-beneath character-pulse; ch66 carries it forward to the sage and the people.

其欲先民也,必以其身後之

Literal reading — when he wishes to be ahead of the people, he must with his body be behind them.

  • 其欲先民也 — wishes to be at the head of the people (ahead = the foremost position, the leading position).
  • 必以其身後之 — must first put his body behind them (body behind = body placed behind the people; does not seize the foremost position).

Reading of "ahead of the people" — ahead of the people = the position-at-the-head-of-the-people (the leading position). The sage takes this position; again it is the manner that matters.

Reading of "body behind" — body = the body, the self, not language; behind = set behind; body behind = the sage in his bodily bearing dwells behind the people; does not seize the foremost.

Literal depth — the literal terminal manifestation of the behind-himself-yet-foremost character-pulse — the sage wishes to be at the head, but in bearing is behind — this is the literal terminal manifestation of ch7's "puts himself behind and finds himself in front; sets his self aside and his self is preserved."

Linkage to the "do not X, yet X" character-pulse —

Chapter Character-pulse
ch7 Puts himself behind and finds himself in front; sets his self aside and his self is preserved (establishment)
ch22 Not displaying himself, so clear; not asserting himself, so manifest; not boasting, so credited; not vaunting, so enduring
ch24 Standing on tiptoe, one does not stand; striding, one does not walk
ch34 "Because he does not act on the great, he can complete the great"
ch62 Not seeking the world's high rank, yet becoming the world's high rank
ch63 "In the end does not act on the great, therefore can complete his great"
ch64 "He who acts ruins; he who grips loses; the sage does not act and so does not ruin; does not grip and so does not lose"
ch66 "Wishing to be above the people, must with his words be beneath them; wishing to be ahead, must with his body be behind; dwells in front and the people are not harmed; dwells above and the people are not weighed down; because he has no contention, none under heaven can contend with him" (a literal terminal manifestation)
ch67 "Not daring to be foremost in the world, therefore can complete the head-of-affairs" (next chapter, the closure of the three-treasures)
ch72 "Self-cherishing, not self-exalting" (next chapter beyond next, the final closure)

Chapter 66 is one of the Daodejing's literal terminal manifestations of the "do not X, yet X" character-pulse — established at ch7, manifested in rivers-and-seas / skilled-at-being-beneath / behind-himself form; the closures at ch67 and ch72 follow.

故居前而民弗害也,居上而民弗重也,天下樂推而弗厭也

Literal reading — so the sage dwells in front and the people are not harmed; dwells above and the people are not weighed down; all under heaven gladly raise him up and do not reject him.

  • — so (consequence of the preceding character-pulse).
  • 居前而民弗害也 — dwells in front (the leading position), but the people are not harmed by him (not pressed, not coerced).
  • 居上而民弗重也 — dwells above (the ruler-position), but the people do not feel his weight (do not feel pressed).
  • 天下樂推而弗厭也 — all under heaven gladly raise him up and do not reject him.

Literal depth — the literal result-position of the skilled-at-being-beneath character-pulse — the sage in front with his body behind = the people not harmed; the sage above with his words beneath = the people not weighed down. The natural movement of the character-pulse, not a political technique.

Reading of "gladly raise / do not reject" — gladly raise = the people of themselves raise him up (not by coercion); do not reject = do not tire of him, do not loathe him. Because he does not colonize them.

Linkage to ch65 "ordering by non-knowing is the bang-state's De" — ch65 establishes the sage's not-colonizing-the-people character-pulse; ch66 establishes the sage's skilled-at-being-beneath / dwells-in-front-yet-the-people-are-not-harmed character-pulse. Same mechanism: the sage does not seize the people's position; the people of themselves turn to him.

Linkage to ch17 "the highest, the people only know they are there; next, they cherish and praise them; next, fear them; next, abuse them" — ch17 establishes the four-rank ordering of the sage's position; ch66 brings the sage to the highest rank (the people gladly raise him up, the people do not feel his weight on their heads).

以其無爭,故天下莫能與之爭

Literal reading — because he has no contention, none under heaven can contend with him.

  • 以其無爭 — because the sage has no contention (raises no "I want / I seize" signboard; seizes no character-pulse position).
  • 故天下莫能與之爭 — therefore no one under heaven can contend with him.

Reading of "no contention" — no contention = raising no "I want / I seize" signboard; erecting no contention-position at the already-formed level. Not "the sage cannot contend"; rather "the sage erects no contention-position, so there is no opponent to contend with."

Literal depth — the literal re-manifestation of the not-contending character-pulse — restraint-layer vs mechanism-layer —

This is the chapter's deepest literal stroke. Chapter 22 said "because he does not contend [bù zhēng], so none can contend with him"; chapter 66 says "because he has no contention [wú zhēng], so none under heaven can contend with him." The words are almost identical, yet chapter 66 sits one notch deeper:

  • Not-contending (bù zhēng) — restraint layer. The subject has the impulse to contend but chooses not to; at the character-pulse position the contention-position is still present; it is restraint in conduct.
  • No-contention (wú zhēng) — mechanism layer. At the subject's character-pulse position no contention-position exists at all; there is no such thing as "contention" here; it is therefore not even a question of "restraining" or "going-after."

The literal-depth difference —

  • Not-contending — still at the "restraining-from-contention" literal-statement position: the sage has the impulse but holds back; the character-pulse position still has an opponent. Statement layer.
  • No-contention — no contention-position at the character-pulse position at all: at the sage's character-pulse position there is no "contention" affair; no restraint, no "going-after"; therefore no "opponent" concept. Mechanism layer.

The literal-depth jump is great. The commentary reads the silk text's "no contention."

The received text's "not-contending" pulls the depth back to the restraint-layer; once the received text makes this substitution, chapter 66's mechanism-layer character-pulse (no-contention = at the character-pulse position there is no contention at all) is veiled into the surface restraint-layer (not-contending = chose not to go after).

Linkage to ch22 "only because he does not contend, none can contend with him" — the literal-depth carry-forward: ch22 establishes the restraint-layer "not-contending"; ch66 establishes the mechanism-layer "no-contention." Together they establish the not-contending character-pulse in both its layers.

Key textual variants

Major. 以其無爭 / 以其不爭. The silk text's "no contention" sits at the mechanism layer (no contention-position at all); the received text's "not contending" sits at the restraint layer (chose not to contend). The literal-depth difference is wide. 本注按帛書讀.

Important. 聖人之欲上民也 / 是以欲上民. The silk text states the subject ("the sage") openly with a leisurely rhythm; the received text drops the subject, leaving readers free to misread it as "anyone who wishes to be above the people." The silk text's reading is stable.

Textual-rhythm. 故居前而民弗害也 / 居上而民弗重也 (the silk text orders first front, then above — picking up "body behind" → "words beneath" in sequence — a stable rhythm; the received text orders first above, then front, a less natural carry-over); 弗 / 不 (the silk text keeps throughout, the mechanism-layer negation); the commentary reads the silk text.

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the third chapter of the nine. The chapter of the literal terminal manifestation of the rivers-and-seas character-pulse; the chapter establishing the skilled-at-being-beneath character-pulse; the chapter of the literal terminal manifestation of the behind-himself-yet-foremost character-pulse; the chapter of the literal re-manifestation of the not-contending character-pulse.

Picks up from ch65 "ordering-by-non-knowing is the bang-state's De; mysterious-De is deep, far, runs counter to things, only thus reaches the great agreement" — ch65 establishes the sage's not-colonizing-the-people position; ch66 establishes the sage's skilled-at-being-beneath / dwells-in-front-yet-the-people-not-harmed position. The sage does not seize the people's character-pulse position; the people naturally turn to him; not pressed, not weighed down.

Joins earlier chapters — ch3 (the sage's ordering — same mechanism); ch7 (the literal terminal manifestation of the puts-himself-behind character-pulse); ch8 (the literal carrying-forward of the water character-pulse — water dwells in the position men despise, the rivers and seas are the great gathering of waters); ch17 (the four-rank ordering of the sage; the people gladly raising up = the highest rank); ch22 (the same literal source for the not-contending character-pulse); ch24 ("standing on tiptoe, one does not stand"); ch28 ("be a stream for the world; be a valley for the world"); ch32 (the literal carrying-forward of the rivers-and-seas character-pulse); ch34 ("does not act on the great, can complete the great"); ch61 (the literal carrying-forward of the downstream character-pulse); ch62 (the Dao as lord; same return-character-pulse); ch63 (same mechanism); ch64 (the sage's not-acting / dare-not-act).

Joins the next chapter, ch67 — ch67 ("all under heaven call me great, great yet not carving an image of himself; only by not carving an image can he be great; I always have three treasures; the third is daring-not-to-be-foremost-under-Heaven; daring-not-to-be-foremost, therefore can complete the head-of-affairs") picks up the same character-pulse from another side. Chapter 66's skilled-at-being-beneath / wishing-to-be-ahead-must-set-the-body-behind = chapter 67's daring-not-to-be-foremost-under-Heaven, the third of the three treasures. Same mechanism.

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 66 manifests it
The structural position-of-return The rivers and seas as king of the hundred valleys, the sage as raised-up-position of the people — same return-mechanism (not a domination-mechanism).
Cultivation through being-beneath The cultivator's words below, body behind — the one being cultivated naturally turns to him.
The mechanism-layer no-contention "Because he has no contention, none under heaven can contend with him" — the Sutra's position at which contention does not occur, not the restrained-from-contention.
The dual position of in-front-yet-not-harming, above-yet-not-weighing The cultivator's bearing — present, but not pressing on the one being cultivated.

Summary

Chapter 66 lifts the rivers-and-seas character-pulse to its literal terminal position. The rivers and seas are king of the hundred valleys not because they choose to be modest but because by terrain they sit beneath; the water of the hundred valleys naturally flows to them. King here is mechanism, not domination — it is the position-to-which-the-many-return, kin to chapter 62's Dao as lord of the ten thousand things and to the sage as the position-of-return for the people. From this opening figure the chapter carries forward to the sage: when he wishes to be above the people, he must with his words be beneath them; when he wishes to be ahead, he must with his body be behind. Not a contradiction, but the precise mechanism of being-above carried-by-being-beneath — being-beneath is not retreat, it is what holds the being-above. The literal result follows: he dwells in front and the people are not harmed, he dwells above and the people are not weighed down, the people gladly raise him up and do not reject him — joining chapter 17's highest rank of the sage (the people only know he is there) and chapter 65's let-the-people-grow-of-themselves. The chapter closes on the deepest stroke in the Daodejing's not-contending character-pulse: "because he has no contention, none under heaven can contend with him." Chapter 22's almost identical line ("only because he does not contend, none can contend with him") sat at the layer of restraint: the subject has the impulse but holds back; the contention-position is still present at the character-pulse layer. Chapter 66 takes the same form one notch deeper — no contention at all at the character-pulse position; not "chose not to contend," but "there is no such thing here as contention." From the mechanism side there is no opponent to be found, because there is nothing to oppose. This is also a literal terminal manifestation of chapter 7's puts-himself-behind-and-finds-himself-in-front, and one of the Daodejing's three terminal manifestations of the "do not X, yet X" character-pulse running from chapter 7 to chapter 72. As the third chapter of the volume, chapter 66 hinges chapter 65's let-the-people-grow into chapter 67's daring-not-to-be-foremost-under-Heaven — the same character-pulse opened at the level of rivers and seas, at the level of words and body, at the level of contention. The whole stands on the literal phrase the chapter says four times in different keys: skilled at being beneath.


Chapter 67

Original Text

Silk text (following the silk-text A and B base reading; the connoisseur edition has "夫唯肖故能大," supplemented with "不" as noted under graph differences below):

> 天下皆謂我大,大而不肖,夫唯不肖故能大。若肖久矣,其細也。夫我恒有三寶,持而保之:一曰慈;二曰儉;三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先故能成事長。今舍其慈且勇,舍其儉且廣,舍其後且先,則必死矣。夫慈,以戰則勝,以守則固,天將健之如以慈垣之。

[All under heaven call me great. Great, yet I carve no image of myself; only by carving no image of myself can I be great. Had I long been carving an image, I would by now be a small thing. I always have three treasures; I hold them and preserve them. The first is loving-kindness; the second is sparingness; the third is daring-not-to-be-foremost-under-heaven. From loving-kindness one can be courageous; from sparingness one can be broad; from daring-not-to-be-foremost-under-heaven one can become the head-of-affairs. To cast off loving-kindness and reach for courage, to cast off sparingness and reach for breadth, to cast off being-behind and reach for being-foremost — these are certain death. As for loving-kindness: use it in battle and you prevail; use it in defense and you stand firm; Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness.]

Received text (Wang Bi):

> 天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細也夫!我有三寶,持而保之:一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!夫慈,以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。

Commentary

Chapter 67 is the chapter of the literal terminal closure of the not-erecting-a-signboard-yet-attaining character-pulse — the Daodejing's integral "do not X, yet X" character-pulse reaches one of its terminal closures here. The chapter's skeleton runs as one breath through four statements of one character-pulse (the subject not erecting an X signboard, yet attaining X):

  • First section, establishing the not-erecting-a-"my greatness"-signboard character-pulse: All under heaven call me great. Great, yet I carve no image of myself; only by carving no image of myself can I be great. Had I long been carving an image, I would by now be a small thing.
  • Second section, the three-treasures character-pulse (not erecting courage / possession / foremost signboards, yet attaining courage / breadth / head-of-affairs): I always have three treasures; I hold them and preserve them. The first is loving-kindness; the second is sparingness; the third is daring-not-to-be-foremost-under-heaven. From loving-kindness one can be courageous; from sparingness one can be broad; from daring-not-to-be-foremost-under-heaven one can become the head-of-affairs.
  • Third section, the cast-off-the-three-treasures-and-reach-for-the-reverse-X-is-certain-death character-pulse (the reverse warning, the literal-direction nailed shut): To cast off loving-kindness and reach for courage, to cast off sparingness and reach for breadth, to cast off being-behind and reach for being-foremost — these are certain death.
  • Fourth section, the literal terminal position of the loving-kindness character-pulse (battle + defense + the dual character-pulse of Heaven-vigorous and Earth-thick kun): As for loving-kindness: use it in battle and you prevail; use it in defense and you stand firm; Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness.

The literal direction of the whole chapter — Laozi is honored under heaven as great, but Laozi himself carves no "I am great" image (does not sculpt himself; does not set up a signboard of his own greatness); only by carving no "I am great" image can he be truly great; carve such an image and one becomes small. I always have three treasures (loving-kindness / sparingness / daring-not-to-be-foremost-under-heaven); the three are all of the not-erecting-a-signboard-yet-attaining character-pulse — from loving-kindness, courage; from sparingness, breadth; from daring-not-to-be-foremost-under-heaven, head-of-affairs. Cast off the three treasures and reach for their reverse X, and certain death follows. Loving-kindness is the fiercest of all: victorious in battle, firm in defense, met by the Heaven-vigorous and Earth-thick kun dual character-pulse (joining the Yijing's Qian "Heaven moves with vigor; the junzi uses this to be self-strong without rest" and Kun "the disposition of earth is kun; the junzi uses this to carry things with thick De").

The whole literal sense is plain: it is fine to be honored as great, but do not yourself raise a "I am great" signboard; raise it, and you become small. The sage holds three treasures — loving-kindness (no "I am brave" signboard), sparingness (no "I take / I possess" signboard), daring-not-to-be-foremost (no "I lead / I am ahead" signboard) — and these three yield, in return, courage, breadth, head-of-affairs. Throw out the three and reach for their reverse — certain death. Loving-kindness is the fiercest: victorious in battle, firm in defense, and joined to the Heaven-vigorous and Earth-thick kun dual character-pulse.

Critical — the whole chapter is four statements of one character-pulse:

  • Not erecting the "my greatness" signboard → truly great (the opening: great yet carves no image of himself).
  • Not erecting the "my courage" signboard (loving-kindness) → can be courageous.
  • Not erecting the "my taking / possessing" signboard (sparingness) → can be broad.
  • Not erecting the "my foremost" signboard (daring-not-to-be-foremost) → can become the head-of-affairs.
  • Loving-kindness, not erecting the "my courage" signboard → victorious in battle, firm in defense, met by the Heaven-vigorous / Earth-thick kun dual character-pulse (the closing literal position of the loving-kindness character-pulse).

At the mechanism layer there is one character-pulse only — the subject not erecting an X signboard, yet attaining X — stated four times, in four X's (great / courageous / broad / foremost / loving-kindness-with-courage).

The literal mechanism-layer is pointed in four places: the not-erecting-a-"my greatness"-signboard character-pulse; the three-treasures character-pulse in its not-erecting-yet-attaining form; the cast-off-three-treasures-and-reach-for-the-reverse-is-certain-death character-pulse; and the literal terminal position of the loving-kindness character-pulse.

天下皆謂我大,大而不肖,夫唯不肖故能大

Literal reading — all under heaven call me great. Great, yet I carve no image of myself; only by carving no image of myself can I be great.

  • 天下皆謂我大 — all under heaven call me great ("I" is Laozi, the sage, the practitioner of the Dao; the subject is the practitioner of the Dao himself).
  • 大而不肖 — great, yet does not carve an image (does not carve / sculpt; raises no "I am great" signboard).
  • 夫唯不肖故能大 — only by carving no "I am great" image can he be truly great.

The reading of xiào (肖) — the critical position of literal restoration —

  • is not "to resemble" (an adjective; the misreading from Wang Bi onward).
  • = to carve, to sculpt, to set up an image of oneself, to erect an "I" signboard (a verb).
  • 不肖 = does not carve, does not sculpt, raises no "I am great" signboard (does not actively present oneself as a definite shape).

The path of literal misreading —

The Wang Bi line (and the traditional commentary down from it) reads xiào as "to resemble / be like" — going in the direction of subject = Dao: the Dao is so great that nothing can name it. This flips the literal direction.

Literal correct reading — the subject's direction; the subject is the practitioner of the Dao himself —

  • 天下皆謂我大 — the subject is "I" (Laozi, the sage, the practitioner of the Dao), honored by all under heaven as great.
  • 大而不肖 — Laozi is so honored, but Laozi himself does not carve / sculpt / raise an "I am great" signboard.
  • 夫唯不肖故能大only by not erecting an "I am great" signboard can he be truly great.

Literal depth — establishing the not-erecting-a-"my greatness"-signboard character-pulse — not "the Dao is so great it cannot be named" (the Wang-Bi-line subject-on-Dao reading) but "the sage is honored as great but raises no greatness-signboard for himself, and therefore can be truly great" (subject-on-the-practitioner reading). The subject throughout is the practitioner of the Dao himself: erect the "my greatness" signboard, and the already-formed position is forced, the backlash erupts, and one becomes small; do not erect it, and the character-pulse runs at the mechanism-layer, and one is truly great.

Linkage to ch65 "the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it" — same mechanism. Ch65 establishes the practitioner-not-erecting-a-"my clarity"-signboard / displaying-his-own-simplicity character-pulse (subject = the practitioner himself); ch67 establishes the practitioner-not-erecting-a-"my greatness"-signboard / great-yet-carving-no-image character-pulse (subject = the practitioner himself). The same character-pulse mechanism — ch65 + ch67 are the dual literal-restoration chapters of this volume; both have the practitioner of the Dao himself as subject; both have been pulled away from that direction by the traditional commentary line. Once the subject is restored, the character-pulse runs straight.

Linkage to ch34 "because he does not act on the great, he can complete the great" — ch34 establishes the not-acting-on-the-great-yet-completing-the-great character-pulse; ch67 carries it forward as the great-yet-carving-no-image character-pulse. Ch34 is the establishment; ch67 is the literal terminal statement.

Linkage to ch63 "the sage in the end does not act on the great, therefore can complete his great" — the literal carrying-forward.

若肖久矣,其細也

Literal reading — had I long been carving an image, I would by now be small.

  • 若肖 — if one were to carve an image of oneself (raise an "I am great" signboard).
  • 久矣 — long since, by this time long-ago (a temporal adverb of long-since-having-been).
  • 其細也 — it (the position-honored-as-great) would have been small.

Literal depth — the reverse-statement position — this sentence is the reverse-statement, proving the foregoing "great-yet-carves-no-image": raise the "my greatness" signboard, and the position is forced past itself; do not raise it, and the position holds at the mechanism-layer. The literal statement of the Daodejing's "do not X, yet X" pulse.

Linkages — ch24 ("self-displaying does not make one clear; self-asserting does not make one manifest; self-boasting does not credit; self-vaunting does not endure") — the same character-pulse mechanism; ch29 (act-then-ruin / grip-then-lose) — same mechanism, the character-pulse erupts in backlash from the forced position.

夫我恒有三寶,持而保之:一曰慈;二曰儉;三曰不敢為天下先

Literal reading — I always have three treasures; I hold them and preserve them. The first is loving-kindness; the second is sparingness; the third is daring-not-to-be-foremost-under-heaven.

  • 夫我恒有三寶 — I always have three treasures ("I" is still the practitioner of the Dao; the subject carries forward from the preceding "great yet carves no image").
  • 持而保之 — hold them and preserve them.
  • 一曰慈 — the first is loving-kindness.
  • 二曰儉 — the second is sparingness.
  • 三曰不敢為天下先 — the third is daring-not-to-be-foremost-under-heaven.

Reading of "the three treasures" —

The three treasures are not three independent virtues but three concrete statements of the same character-pulse — the not-erecting-an-X-signboard-yet-attaining-X character-pulse:

Treasure Signboard not erected What is attained in return
Loving-kindness No "I am brave / I charge" signboard Yet can be courageous
Sparingness No "I take / I possess" signboard Yet can be broad
Daring-not-to-be-foremost No "I lead / I am out in front" signboard Yet becomes the head-of-affairs

Same mechanism as the opening: not erecting "my greatness" → truly great. The three treasures are the same character-pulse stated in three specific X's.

Literal depth — the three treasures are not three independent virtues — not "Laozi teaches three good qualities" but "Laozi states one character-pulse in three concrete forms, all of the not-erecting-an-X-signboard-yet-attaining-X character-pulse." The point of "holding them and preserving them" is not "cultivate these three virtues" but do not erect the reverse-signboards (the reverse-signboards = "I am brave / I take / I am foremost").

慈故能勇

Literal reading — from loving-kindness one can be courageous.

  • Loving-kindness — raises no "I am brave / I charge" signboard, but has the direction of guarding what is other.
  • Hence can be courageous — and so can be truly courageous.

Literal depth — the not-erecting-a-"my courage"-signboard character-pulse — loving-kindness is not "mild," not "weak"; loving-kindness = no "I am brave / I charge" signboard, but with the character-pulse direction of guarding what is other. Hence can be courageous = and so can be truly courageous (not impulsive courage; the courage of guarding what is other; this courage is firmest).

Same character-pulse as the opening: opening — no "I am great" signboard → truly great. Here — no "I am brave" signboard (loving-kindness) → truly courageous.

儉故能廣

Literal reading — from sparingness one can be broad.

  • Sparingness — raises no "I take / I possess" signboard; restrains oneself.
  • Hence can be broad — and so can be broad.

Literal depth — the not-erecting-a-"my taking"-signboard character-pulse — sparingness is not "stinginess," not "poverty"; sparingness = no "I take / I possess" signboard, restrains one's own taking. Hence can be broad = and so can be broad (not taking, can therefore hold more; the position is open, the ten thousand things turn to it of themselves).

Linkage to ch59 "in ordering men and serving Heaven, nothing equals se-sparingness" — related mechanism. Ch59 establishes the se-character-pulse (se = gather, do not dissipate, restrain); ch67 establishes the sparingness-character-pulse (sparingness = thrift, do not possess). The two are mechanism-relatives.

不敢為天下先故能成事長

Literal reading — from daring-not-to-be-foremost-under-heaven, one can become the head-of-affairs.

  • Daring-not-to-be-foremost-under-heaven — raises no "I lead / I am in front" signboard; does not seize the foremost position.
  • Hence can become the head-of-affairs — and so becomes the head-of-affairs (head-of-affairs = the head-position of affairs, the position-of-return to which the many affairs turn).

Literal depth — the not-erecting-a-"my foremost"-signboard character-pulse — daring-not-to-be-foremost = no "I am foremost" signboard, no seizing of the foremost; can become the head-of-affairs = and so becomes the head-of-affairs (become = come-to-be; head-of-affairs = the position-of-return for affairs; the many affairs all turn to him).

This is one of the Daodejing's literal terminal statements of the "do not X, yet X" character-pulse — as recorded in the table given in the commentary on ch66 above.

The received text's "成器長" (head of vessels) — the received text reads "head-of-vessels" instead of the silk text's "head-of-affairs"; the silk-text reading is deeper (affairs = the gathering-position of affairs; vessels = utensils, the literal sense being shallower). 本注按帛書讀.

今舍其慈且勇,舍其儉且廣,舍其後且先,則必死矣

Literal reading — to cast off loving-kindness and reach for courage, to cast off sparingness and reach for breadth, to cast off being-behind and reach for being-foremost — these are certain death.

  • — now (the world of the time; also any state of the world where the three treasures are cast off).
  • 舍其慈且勇 — cast off loving-kindness and reach for courage (and = ér, here meaning "and-go-after").
  • 舍其儉且廣 — cast off sparingness and reach for breadth.
  • 舍其後且先 — cast off being-behind and reach for being-foremost.
  • 則必死矣 — these are certain death.

A literal stroke of fierceness — Laozi nailing the lesson with death —

This section is the chapter's fiercest stroke. After speaking the three treasures in level tones, Laozi pins the reverse-of-the-three-treasures with two words: "certain death" —

  • Cast off loving-kindness + reach for courage — without loving-kindness, reaching for courage.
  • Cast off sparingness + reach for breadth — without sparingness, reaching for breadth.
  • Cast off being-behind + reach for being-foremost — without being-behind, reaching for being-foremost.
  • — certain death. Nailed shut directly.

Three "cast-off-and-reach-for-the-reverse" pairs cumulating, then "certain death" sealing the whole. Each pair is "cast-off + reach-for-the-reverse"; three accumulating; "certain death" lands the blow.

Literal depth — this is not moral exhortation; it is a mechanism-layer statement of certain death by character-pulse backlash — not "you should hold the three treasures," but: cast off the three treasures, erect the reverse-signboards, the character-pulse erupts in backlash, the character-pulse's direction tears apart, certain death. The fierce literal cadence is not alarmism; it is the literal mechanism-statement (raising the reverse-three-treasures signboards → character-pulse backlash → certain death).

The literal cadence — gentle at the positive position, fierce at the reverse position — the chapter establishes both positive and reverse statements: the positive (the three-treasures section) — from loving-kindness courage / from sparingness breadth / from daring-not-to-be-foremost the head-of-affairs — gentle in cadence (a description of the character-pulse's natural movement); the reverse (the present section) — cast off three / reach for the reverse / certain death — fierce in cadence (nailing the character-pulse backlash). Laozi uses the reverse-statement's fierceness to foil the positive's gentleness — not "advising you" but "telling you that the character-pulse backlash kills."

Linkages to ch24, ch29, ch64 — all literal reverse-statement positions in the same mechanism: ch24's "self-X-then-its-reverse-X"; ch29's "act-then-ruin / grip-then-lose"; ch64's reverse-statement of "act-then-ruin / grip-then-lose" plus the positive of "the sage's no-acting / no-gripping." Ch67's reverse-statement here is the fiercest in literal cadence.

夫慈,以戰則勝,以守則固

Literal reading — as for loving-kindness: use it in battle and you prevail; use it in defense and you stand firm.

  • 夫慈 — loving-kindness (the chapter's closing single-treasure isolation).
  • 以戰則勝 — use loving-kindness in battle and you prevail.
  • 以守則固 — use loving-kindness in defense and you stand firm.

Why loving-kindness is singled out at the close — loving-kindness is the literal-deepest of the three treasures:

  • Loving-kindness is more than a virtue (not "mildness").
  • Loving-kindness is more than a not-erecting-courage-signboard (already stated above).
  • Loving-kindness is the battle character-pulse (use it in battle and you prevail; use it in defense and you stand firm), and the Heaven-corresponding character-pulse (the line that follows: Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness).

Literal depth — the literal terminal position of the loving-kindness character-pulse — not "Laozi speaks one mild virtue" but "loving-kindness is the literal statement at the deepest position of the character-pulse-mechanism; in actual battle it carries victory and firmness; the Heaven-Dao corresponds to it." Loving-kindness = guarding what is other / not erecting an "I" signboard. Same mechanism as the Heaven-Dao at the character-pulse layer (joined to chapter 5's "Heaven and earth are not benevolent" and to chapter 73's "the Heaven-Dao... net spread wide," though the literal direction here is "Heaven assists").

天將健之如以慈垣之

Literal reading — Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness.

  • 天將健之 — Heaven will make him stand strong (jiàn — cognate with jiàn "to set up, to firm" — Heaven will firm him).
  • 如以慈垣之 — as if walling him about with loving-kindness (yuán = wall; an enclosing wall, a protective wall).

The silk text's "健 / 垣" vs the received text's "救 / 衛" —

  • Silk text 健 + 垣vigorous-firm + enclosing-wall — literally concrete (Heaven firms him; loving-kindness is the wall; this is a literal statement at the mechanism layer; the character-pulse joins the Yijing's twin trigrams Qian and Kun).
  • Received text 救 + 衛rescues + defends — literally abstract (Heaven rescues; loving-kindness defends; the literal sense is shallower; the character-pulse linkage is severed).

This commentary reads the silk text's "Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness."

The literal-depth carrying — jiàn + yuán joining the Yijing's twin trigrams Qian and Kun

The two graphs together open onto the Image-commentary on both the Qian and Kun hexagrams of the Yijing

Silk text (Laozi) Image-commentary (Yijing) Character-pulse
Heaven will make him stand strong "Heaven moves with vigor; the junzi uses this to be self-strong without rest" (Yijing · Qian · Image) The character-pulse direction of Heaven is vigorous (unceasing firming = self-strong without rest)
As if walling him about with loving-kindness "The disposition of earth is kun; the junzi uses this to carry things with thick De" (Yijing · Kun · Image) The character-pulse direction of earth is kun (thick De enclosing things; loving-kindness as a wall is precisely the thick-and-carrying / enclosing-and-protecting character-pulse)

Loving-kindness corresponds at the literal level to the dual character-pulse of Heaven-vigorous and Earth-thick-kun

  • Loving-kindness → Heaven = the Heaven-vigorous character-pulse (Heaven unceasingly firming the one who holds loving-kindness).
  • Loving-kindness → earth = the Kun-thick character-pulse (loving-kindness as a thick wall enclosing-and-protecting = carrying with thick De).

Loving-kindness is not correspondent to only one position of the Heaven-Dao; it is correspondent to the dual character-pulse of Heaven and earth at once.

Literal depth — the chapter closes at the Heaven-earth-corresponding position —

  • The chapter's opening "great yet carves no image" lays down the subject-not-erecting-a-signboard character-pulse (the subject's direction).
  • The chapter's closing "Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness" lays down the Heaven-vigorous + Earth-kun dual-correspondence character-pulse.

The whole closes at the Heaven-earth-correspondence position — loving-kindness is the subject's not-erecting-a-"my courage"-signboard, but it corresponds at the mechanism level entirely to the Heaven-vigorous + Earth-kun dual character-pulse; therefore it has Heaven's strengthening and earth's thick enclosure.

The received text's "saves + defends" severs the character-pulse linkage — once jiàn is changed to jiù and yuán to wèi, the literal direction shifts to a worldly "rescuing / defending"; the character-pulse linkage to the Yijing's twin trigrams is wholly cut; loving-kindness's depth-position falls from "corresponds to the Heaven-vigorous and Earth-kun dual character-pulse" back to a worldly "is rescued by Heaven."

A critical firewall position — the literal mechanism-layer reading of "Heaven will make him stand strong" — not Heaven's personal initiative —

Chapter 67's closing line "Heaven will make him stand strong" can easily be misread at the surface as "Heaven has a personal will and actively firms the holder-of-loving-kindness." At the character-pulse-mechanism layer the matter is entirely different. This is a boundary position that must be welded shut —

Misreading Mechanism-layer correct reading
Heaven has a personal will / actively chooses the holder-of-loving-kindness to firm Heaven has no personal will, no preferences (joining ch5 "Heaven and earth are not benevolent" + ch23 "the Dao takes the self-so")
The holder is singled out by Heaven; a gift from above His own character-pulse-direction is in step with the Heaven-vigorous + Earth-Kun-thick dual character-pulse
Heaven-rewards-the-good / Heaven-blesses, a religious literal sense The literal-necessity at the character-pulse-mechanism layer, the in-step movement with the Heaven character-pulse

The reading of "Heaven will make him stand strong" at the literal-necessity of the character-pulse-mechanism layer —

  • Loving-kindness is by its nature not-erecting a stiff signboard (no "I am brave / I charge" signboard).
  • The literal statement of this character-pulse runs entirely in step with the heart-of-Heaven's-direction (the Heaven-vigorous + Earth-Kun-thick dual character-pulse; joined to ch5's Heaven and earth are not benevolent and ch23's Dao takes the self-so).
  • The holder-of-loving-kindness is not "singled out by Heaven for protection"; he is rather of himself in step with the mechanism-layer of the Heaven-Dao at his own character-pulse position.
  • It is the in-step movement of the character-pulse mechanism that firms him, not a gift from above.

Linkage to ch5 "Heaven and earth are not benevolent, treating the ten thousand things as straw dogs" — the firewall's textual proof —

  • Ch5 establishes Heaven-and-earth-are-not-benevolent character-pulse (Heaven and earth have no personal will; raise no "I" signboard).
  • Ch67 establishes "Heaven will make him stand strong" character-pulse (the holder-of-loving-kindness is in step with the Heaven-Dao mechanism layer; of himself he meets the Heaven-vigorous and Earth-Kun-thick double help).
  • Ch5 + ch67 together establish "Heaven has no personal will; the holder-of-loving-kindness in step with the Heaven-Dao = literal-necessity at the character-pulse-mechanism layer."

Linkage to ch23 "few words are the self-so... the Dao also gladly meets; the same with De, De gladly meets; the same with loss, loss gladly meets" — the mechanism layer is identical —

  • Ch23 establishes the "in-step with the Dao, the Dao gladly meets" character-pulse (those-in-step-with-the-Dao of themselves walk in step with the Dao; not an active choice by the Dao).
  • Ch67 establishes the "Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness" character-pulse (the holder-of-loving-kindness in step with the Heaven-Dao; of himself meets the Heaven-vigorous + Earth-Kun-thick dual help).
  • The mechanism layer is identical — the character-pulse-layer's in-step movement; not the active action of Heaven or the Dao.

Key textual variants

Literal restoration. The reading of xiào (肖) — read as a verb ("to carve / sculpt / set up an image / erect an 'I' signboard"), not as an adjective ("to resemble"); the subject is the practitioner of the Dao himself, not the Dao. This is the critical literal-restoration position of the chapter.

Major. 夫唯不肖故能大 / 夫唯肖故能大 (a copying-omission of in the connoisseur edition). The silk-text A and B base reading "夫唯不肖故能大" is the literally correct reading (the only-by-not-carving-an-image-of-himself-can-he-be-great); the connoisseur edition's "夫唯肖故能大" is literally unreadable (the prior "great yet carves no image" contradicts the present "only-by-carving-an-image-can-he-be-great"). This is a probable copying-omission. The commentary reads the silk-text A and B base text.

大而不肖 / 似不肖. The silk text's great yet carves no image is a direct statement (the not-carving-an-image is the mechanism of greatness; greatness is the mechanism of not-carving-an-image); the received text's similar-to-not-carving-an-image (with added) softens the statement (looks-like-not-carving-but-not-quite-not-carving), thinning the literal depth and clouding the subject direction (similar = looks-like, blurring the subject). The commentary reads the silk text.

天將健之 + 以慈垣之 / 天將救之 + 以慈衛之. The silk text's Heaven-vigorous-firms-him + walling-him-about-with-loving-kindness runs literally concrete and joins the Yijing's Qian "Heaven moves with vigor / self-strong without rest" and Kun "the disposition of earth is kun / carries things with thick De"; the received text's Heaven-rescues-him + defends-him-with-loving-kindness is literally abstract and severs the character-pulse linkage to the twin trigrams; loving-kindness's literal depth falls from "in correspondence with the Heaven-vigorous + Earth-Kun-thick dual character-pulse" to a worldly "rescued by Heaven." The commentary reads the silk text.

Important. 成事長 / 成器長. The silk text's head of affairs (the position-of-return for affairs; deeper, joining chapter 66's rivers-and-seas as king of the hundred valleys); the received text's head of vessels (the head of utensils; the literal sense shallower). The commentary reads the silk text.

Textual-rhythm. 恒有 / 有 (taboo on Liu Heng). The commentary reads the silk text "always have."

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the fourth chapter of the nine. The chapter of the literal terminal closure of the not-erecting-a-signboard-yet-attaining character-pulse; the chapter establishing the not-erecting-a-"my greatness"-signboard character-pulse; the chapter establishing the three-treasures character-pulse; the chapter of the literal terminal position of the loving-kindness character-pulse; one of the chapters of the literal terminal closure of the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse.

Picks up from ch66 "the rivers and seas are king of the hundred valleys because they are skilled at being beneath; therefore when the sage wishes to be above the people he must with his words be beneath them; wishing to be ahead, must with his body be behind; because he has no contention, none under heaven can contend with him" — ch66 establishes the rivers-and-seas-skilled-at-being-beneath / sage-words-beneath-and-body-behind / no-contention character-pulse; ch67 establishes the not-erecting-a-signboard-yet-attaining character-pulse in four statements (no "I am great" / three treasures / reverse warning / loving-kindness as terminal position). Same mechanism — ch66 + ch67 are two statements of the same character-pulse: ch66 on rivers-and-seas / sage, ch67 on the practitioner of the Dao. Ch66's words-beneath-and-body-behind character-pulse = ch67's daring-not-to-be-foremost-under-heaven character-pulse (the literal carrying-forward of the same character-pulse).

Picks up from ch65 "the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it; the people are hard to order because they have knowledge; using knowledge to order the bang-state is a brigand to the bang-state; using non-knowing to order the bang-state is the bang-state's De" — same mechanism, the subject direction in alignment: ch65 establishes the practitioner's not-erecting-a-"my clarity"-signboard / displaying-his-own-simplicity / not-colonizing-the-people character-pulse (subject = the practitioner himself); ch67 establishes the practitioner's not-erecting-a-"my greatness"-signboard / great-yet-carving-no-image / three-treasures character-pulse (subject = the practitioner himself). Ch65 + ch67 are the literal-restoration dual chapters — ch65 restoring the subject of "clarity / simplicity" to the practitioner himself (not the people); ch67 restoring "xiào" as a verb (carving an image / erecting a signboard, not "resemble"). Both positions are heartlands of literal misreading; both have been pulled off the subject-direction by the Wang-Bi-line traditional commentary.

Joins earlier chapters — ch7 (puts himself behind, finds himself in front — the literal carrying-forward; daring-not-to-be-foremost-under-heaven-can-become-the-head-of-affairs is its literal terminal closure); ch22 (the four "not self-X" statements; literal re-manifestation); ch24 (self-displaying-does-not-make-clear; same mechanism — the reverse-statement); ch29 (act-then-ruin / grip-then-lose); ch34 (not-acting-on-the-great-can-complete-the-great — the literal terminal carrying-forward: not-carving-an-image = not-acting-on-the-great); ch59 (se-sparingness; mechanism-relative to sparingness); ch62 (the Dao as treasure for the good and protection for the not-good; mechanism-relative to the three treasures); ch63 (in-the-end-not-acting-on-the-great-can-complete-the-great — the literal terminal carrying-forward); ch64 (the sage's no-acting / no-gripping); ch66 (already noted).

Joins the next chapter, ch68 — ch68 ("one skilled at being a warrior is not martial; one skilled at battle is not angry; one skilled at victory does not engage; one skilled at using men is beneath them; this is called the De of not-contending") carries forward the not-erecting-an-X-signboard character-pulse — ch67's three treasures / ch68's four "skilled-at-X-but-not-Y." Same mechanism. Ch67 + ch68 are consecutive chapters that fuse into one character-pulse statement — both not-erecting-an-X-signboard-yet-attaining character-pulse statements; both close on the Heaven-corresponding position (ch67's Heaven-makes-him-stand-strong / loving-kindness-as-wall; ch68's this-is-called-matching-Heaven / apex-of-antiquity).

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 67 manifests it
The subject not erecting an X signboard, yet attaining X The chapter's literal heart: four statements of the same character-pulse in different X's (great, courageous, broad, head-of-affairs, victorious-firm-Heaven-helped).
The three positions of the cultivator's bearing Loving-kindness (the cultivator does not raise a "my courage" signboard, yet has the direction of guarding what is other) / sparingness (does not raise a "my taking" signboard, yet can hold more) / daring-not-to-be-foremost (does not raise a "my leading" signboard, yet is the position-of-return).
The reverse warning at the cultivator's mistaken position Cast off the three treasures, reach for their reverse-X — certain death. The literal fierceness at the reverse position.
Cultivation in step with the structure of Heaven and earth "Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness" — the cultivator's character-pulse direction in step with the Heaven-vigorous and Earth-Kun-thick dual character-pulse.

Summary

Chapter 67 is one of the Daodejing's two literal terminal closures (the other being chapter 72) of the "do not X, yet X" character-pulse that has been running from chapter 7. The single character-pulse is stated four times here: not erecting a "my greatness" signboard, yet truly great; not erecting a "my courage" signboard (loving-kindness), yet courageous; not erecting a "my taking" signboard (sparingness), yet broad; not erecting a "my foremost" signboard (daring-not-to-be-foremost), yet the head-of-affairs. The opening line restores a critical literal position: xiào (肖) is a verb — to carve, to sculpt, to set up an image of oneself, to erect an "I" signboard — not the adjective "to resemble" that the Wang Bi line reads it as. With the subject restored to the practitioner himself (not the Dao), the line says cleanly: I am honored as great by all under heaven, but I myself carve no "I am great" image; only by carving no such image can I be truly great; carve it, and I become small. Chapter 65 had already done the same restoration work for "clarity / simplicity" — the subject in both is the practitioner himself, never a stance over the people — and this chapter does the same work for "great / carves no image." The three treasures that follow are not three independent virtues but three concrete statements of that one character-pulse: loving-kindness with the direction of guarding-the-other but no "I am brave" signboard; sparingness with the restraint of self but no "I take" signboard; daring-not-to-be-foremost with no "I lead" signboard. To hold and preserve them is not to "cultivate three virtues" but to not erect their reverse-signboards. The chapter's fiercest stroke comes at the reverse position: cast off the three and reach for their reverse — certain death. This is not alarmism but the literal mechanism-statement of certain death by character-pulse backlash. The closing isolates loving-kindness as the literally deepest of the three: victorious in battle, firm in defense, and in correspondence at the mechanism-layer with the Yijing's twin trigrams Qian and KunHeaven moves with vigor; the junzi uses this to be self-strong without rest / the disposition of earth is kun; the junzi uses this to carry things with thick De. The silk text's jiàn + yuán opens this dual correspondence cleanly; the received text's jiù + wèi severs it. There is also a firewall to be welded shut here: "Heaven will make him stand strong" is not a personal Heaven choosing to firm the holder of loving-kindness. Joining chapter 5 (Heaven and earth are not benevolent) and chapter 23 (those-in-step-with-the-Dao naturally walk in step with the Dao), the line says only that the holder of loving-kindness is, at his character-pulse position, already in step with the Heaven-vigorous and Earth-kun dual mechanism-layer; what firms him is the in-step movement of the character-pulse itself, not a gift from above. As one of the volume's two heaviest chapters, chapter 67 closes the "do not X, yet X" character-pulse into a single breath — four statements, all of one motion — and hands it forward to chapter 68's four "skilled-at-X-but-not-Y" and on to chapter 72's final closure at "self-cherishing, not self-exalting."


Chapter 68

Original Text

Silk text:

> 善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者弗與,善用人者為之下,是謂不爭之德,是謂用人,是謂配天,古之極也。

[One skilled at being a warrior is not martial. One skilled at battle is not angry. One skilled at vanquishing the enemy does not engage. One skilled at using men is beneath them. This is called the De of not-contending; this is called the using-of-men; this is called matching-Heaven — the apex of antiquity.]

Received text (Wang Bi):

> 善為士者,不武;善戰者,不怒;善勝敵者,不與;善用人者,為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天,古之極。

Commentary

Chapter 68 is the chapter of the literal carrying-forward of the De-of-not-contending character-pulse (joined to ch66's no-contention character-pulse at the mechanism-layer and to ch67's three-treasures character-pulse at the literal layer — all three of the not-erecting-an-X-signboard-yet-attaining character-pulse), and the chapter establishing the matching-Heaven character-pulse (joined to ch67's Heaven-will-make-him-stand-strong-as-if-walling-him-about-with-loving-kindness; matching-Heaven = the character-pulse in step with the Heaven-vigorous and Earth-kun dual mechanism; ch67 and ch68 are two consecutive chapters that fuse into one character-pulse closing at the in-step-with-Heaven position), and the chapter establishing the four skilled-at-X-but-not-Y character-pulse statements (one skilled at being a warrior is not martial / one skilled at battle is not angry / one skilled at vanquishing does not engage / one skilled at using men is beneath them — four concrete literal statements of the not-erecting-an-X-signboard character-pulse), and the chapter of the apex-of-antiquity time-longitudinal position (the apex of antiquity — the character-pulse running down from high antiquity to Laozi's own time-position; when Laozi says the apex of antiquity, he says this character-pulse mechanism is, for me too, already the apex of antiquity — the literal authority is not on Laozi but at an earlier time-position, at the position of the Three August Ones and Five Sovereigns).

Character-pulse skeleton — three sections running in one breath —

> First section, the four skilled-at-X-but-not-Y character-pulse positions: One skilled at being a warrior is not martial; one skilled at battle is not angry; one skilled at vanquishing the enemy does not engage; one skilled at using men is beneath them.

> Second section, the three "this is called" propositions — De-of-not-contending / using-of-men / matching-Heaven: This is called the De of not-contending; this is called the using-of-men; this is called matching-Heaven.

> Third section, the apex-of-antiquity time-longitudinal position: The apex of antiquity.

The literal direction of the whole chapter — One truly skilled at being a warrior does not raise a "my martial" signboard; one truly skilled at battle does not raise a "my anger" signboard; one truly skilled at vanquishing the enemy does not raise a "my-engaging-them-directly" signboard; one truly skilled at using men is beneath them (places himself below). This is the De of not-contending; this is the using-of-men (the literal statement of the using-men character-pulse itself); this is matching-Heaven (in step with the Heaven-vigorous and Earth-kun dual character-pulse). This is the apex of antiquity — the character-pulse running down from high antiquity to Laozi's time-position; the position of the Three August Ones and Five Sovereigns; the literal authority not on Laozi but at the earlier time-position.

The whole literal sense is plain — those who can truly do these things do not raise signboards: the skilled warrior raises no "martial"; the skilled fighter raises no "anger"; the skilled vanquisher does not engage; the skilled user of men places himself below. This is the De of not-contending; this is what truly using-men is; this is matching-Heaven; and for Laozi, this character-pulse is already the apex of antiquity.

The literal mechanism-layer is pointed in four places — the four skilled-at-X-but-not-Y character-pulse positions; the literal carrying-forward of the De-of-not-contending character-pulse; the establishment of the matching-Heaven character-pulse; and the time-longitudinal position of the apex-of-antiquity character-pulse.

善為士者不武

Literal reading — one truly skilled at being a warrior does not raise a "martial" signboard.

  • 善為士者 — one truly skilled at being a warrior (士 = the warrior, the soldier; also the shi in the position of the practitioner of the Dao).
  • 不武 — does not raise a "martial" signboard (no "my martial-valor" signboard).

Literal depth — the not-erecting-a-"martial"-signboard character-pulse —

  • Not the reading "one skilled at being a warrior does not need to be martial" — but "the one truly skilled at being a warrior does not raise a martial signboard at the character-pulse-becoming-momentum position, and so is truly martial."
  • Critical — not martial ≠ no martial force — it is not erecting a "my martial" signboard: raise it, and the character-pulse turns against you, and you are not martial in fact; do not raise it, and the character-pulse moves in its own direction, and you are truly martial.

Joins ch67 "loving-kindness, therefore can be courageous" — the literal carrying-forward: ch67 establishes loving-kindness, therefore can be courageous (no "my courage" signboard, yet courageous); ch68 establishes one skilled at being a warrior is not martial (no "my martial" signboard, yet truly martial). Same mechanism.

善戰者不怒

Literal reading — one truly skilled at battle does not raise an "anger" signboard.

  • 善戰者 — one truly skilled at battle.
  • 不怒 — does not raise an "anger" signboard (no "my anger" signboard).

Literal depth — the not-erecting-an-"anger"-signboard character-pulse —

  • Not the reading "one skilled at battle cannot get angry" — but "the one truly skilled at battle does not raise an anger signboard at the character-pulse-becoming-momentum position; that signboard would turn the character-pulse against him."
  • Critical — anger, once raised as a signboard, turns the character-pulse against itself, and the battle is lost: raise the "my anger" signboard → anger dominates the character-pulse → backlash → battle lost; do not raise it → the character-pulse moves naturally → skilled in battle.

善勝敵者弗與

Literal reading — one truly skilled at vanquishing the enemy does not raise a "yu (engaging-directly)" signboard.

  • 善勝敵者 — one truly skilled at vanquishing the enemy.
  • 弗與 — does not raise a yu (engaging-directly / meeting head-on / contending with him) signboard.

Critical reading — how yu (與) is to be read —

  • — not "to give" or "to participate," but to engage / to meet in battle / to contend with (the yu of Zuozhuan's contending with men for victory).
  • 弗與 = does not raise a "my engaging him directly" signboard.

Literal depth — the not-erecting-a-"engaging"-signboard character-pulse —

  • Not the reading "the skilled vanquisher does not participate" — but "the one truly skilled at vanquishing does not raise a my-engaging-the-enemy-directly signboard; instead, he wins."
  • Critical — fu yu = not erecting the direct-engagement signboard at the character-pulse-becoming-momentum position, and so winning (joining ch36's will to draw something in must first stretch it out character-pulse-mechanism).

Joins ch73's "the way of Heaven — does not contend yet excels in winning" — the literal carrying-forward (later chapter): same mechanism — not erecting a direct-engagement signboard, yet able to win.

Variant at received text "bu yu": received bu yu / silk fu yufu runs one layer deeper (fu is a mechanism-layer negation; bu is a literal-layer negation). This commentary follows the silk text's fu yu.

善用人者為之下

Literal reading — one truly skilled at using men is beneath them (places himself below them).

  • 善用人者 — one truly skilled at using men.
  • 為之下 — is beneath them (placed in the position below them; the bearing kept low).

Critical reading — the literal depth of wei zhi xia

  • 為之下 = places himself in the position below them (joining ch66's the sage, in wishing to be above the people, must with his words be beneath them; in wishing to be ahead of them, must with his body be behind them).
  • The subject is the practitioner / the sage, but the bearing is "below them" (no "I am above / I command" signboard).

Literal depth — the literal carrying-forward of the skilled-at-being-beneath character-pulse —

  • Not the reading "one skilled at using men should be humble" — but "the one truly skilled at using men places himself below; the character-pulse position is yielded to the one being used; the one being used has space to grow on his own; and that is the true use."
  • Critical — using-men is not commanding; it is placing-oneself-below so the other can grow on his own: raise the "I command / I use you" signboard → the character-pulse-becoming-momentum position is taken by the user → the used person's character-pulse position is pressed down → he cannot grow on his own → he cannot truly be used; place yourself below (wei zhi xia) → the character-pulse position is yielded → the used person's character-pulse has room → he grows → and that is the true use.

Joins ch66's "the rivers and seas are skilled at being beneath, therefore can be king of the hundred valleys" — the literal carrying-forward: ch66 establishes the rivers and seas skilled-at-being-beneath / the sage's words-beneath-and-body-behind; ch68 establishes one skilled at using men is beneath them. Same mechanism — ch66 + ch68 together establish the skilled-at-being-beneath character-pulse.

Joins ch65's "use no-knowing to order the bang-state, the bang-state's De" — same mechanism: ch65 establishes the sage displays not-knowing / the people grow their own knowing / the bang-state's De (the sage does not seize the people's character-pulse position; lets them grow on their own); ch68 establishes one skilled at using men is beneath them (the sage places himself below; the one being used grows on his own). Same mechanism — the skilled use of men = letting the other grow on his own = not colonizing the other.

是謂不爭之德

Literal reading — this is called the De of not-contending.

  • 是謂 — this is called.
  • 不爭之德 — the De of not-contending (the De of not contending — De = the literal statement-position of the character-pulse; De of not-contending = the literal statement of the not-contending character-pulse).

Literal depth — the literal carrying-forward of the De-of-not-contending character-pulse —

  • Not the reading "not contending is a virtue" — but "the four skilled-at-X-but-not-Y character-pulse statements are the De of not-contending in literal form."
  • Critical — the De of not-contending is the literal carrying-forward of the four skilled-at-X-but-not-Y statements: not-martial = not contending over "martial"; not-angry = not contending over "anger"; fu yu = not contending over "engagement"; wei zhi xia = not contending over "above / ahead." These four "not-contendings" added together = the De of not-contending.

Joining the Daodejing's no-contention character-pulse —

Chapter No-contention character-pulse Literal-depth layer
ch3 Do not exalt the worthy / make the people not contend restraint layer (people-position not contending)
ch8 Highest goodness is like water / water excels in benefiting all and remains still (water's no-contention character-pulse) mechanism layer (indirect)
ch22 Only by not-contending, none under heaven can contend with him restraint layer
ch66 Because he has no contention, none under heaven can contend with him mechanism-layer establishment (no-contention / nothing to contend with at the character-pulse position)
ch68 This is called the De of not-contending literal-statement position of the no-contention character-pulse (carries forward ch66's no-contention and ch67's three-treasures; establishes the De of not-contending position)
ch73 The way of Heaven — does not contend yet excels in winning (later chapter) establishment of the no-contention-of-the-Way-of-Heaven character-pulse
ch81 The way of the sage — acts and does not contend (later chapter / literal terminal closure of the character-pulse) sage acts and does not contend

Critical — ch68's De of not-contending is the literal carrying-forward of ch66's no-contention character-pulse + ch67's three-treasures character-pulse: ch66, ch67, and ch68 are three consecutive statements of the same no-contention character-pulse — ch66 establishes no-contention; ch67 establishes three treasures; ch68 establishes the De of not-contending in literal carrying-forward.

是謂用人

Literal reading — this is called the using-of-men.

  • 是謂 — this is called.
  • 用人 — the using-of-men (the literal statement of the using-men character-pulse).

Critical reading — the literal depth of yong ren

Silk text 是謂用人yong ren (the using-of-men itself; the literal statement-position of the using-men character-pulse).

Received text 是謂用人之力yong ren zhi li (the using of men's strength; the literal direction redirected to "using the strength of men" — the literal depth shallower; the direction cut over to instrumentalism).

Literal difference —

  • Silk 用人 — literally deeper; the literal statement-position of the using-men character-pulse (joining ch65's use no-knowing to order the bang-state, the bang-state's De character-pulse; the skilled using of men = letting the other grow on his own = the using-of-men itself).
  • Received 用人之力 — literally shallower; the addition of zhi li shifts the direction to "use the strength of men for one's own purposes" — the instrumentalist direction.

The literal difference is large — this commentary reads the silk text 是謂用人 — the literal direction holds, the mechanism layer holds.

Literal depth — the literal statement of the using-men character-pulse —

  • Not the reading "use the strength of others" — but "the skilled use of men = placing oneself below = letting the other's character-pulse grow on its own = the using-of-men itself."
  • Critical — using-men is not instrumentalism but the literal statement of the mechanism-layer character-pulse: the skilled use of men = placing-oneself-below = letting-the-other's-character-pulse-grow-on-its-own = the using-of-men itself; not "using the strength of the other for one's own purposes"; but "the other grows on his own at his character-pulse position; the character-pulse moves naturally; and that is the using-of-men."

Joins ch65 "the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it; use no-knowing to order the bang-state, the bang-state's De" — same mechanism: the skilled use of men = letting the other grow on his own = not colonizing the other.

是謂配天

Literal reading — this is called matching-Heaven.

  • 是謂 — this is called.
  • 配天 — matching-Heaven (pei = matched with / corresponding to / in step with the Heaven character-pulse mechanism).

Critical reading — the literal depth of pei tian

  • — not "to be accepted by Heaven," but "completely in step with the Heaven character-pulse mechanism" (the literal sense of pei in pei ou / "consort" / "corresponding-to").
  • 配天 = completely in step with the Heaven character-pulse mechanism / matched to the Heaven-vigorous and Earth-kun dual character-pulse.

Literal depth — the establishment of the matching-Heaven character-pulse —

  • Not the reading "deserving Heaven" (the path of later Confucian readings) — but "the skilled-at-X-but-not-Y character-pulse mechanism = the Heaven character-pulse mechanism = in step with the Heaven-vigorous and Earth-kun dual character-pulse."
  • Critical — matching-Heaven = in step with the Heaven character-pulse mechanism = the Heaven character-pulse's natural movement.

Joins ch67's "Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness" + the Yijing twin trigrams Qian and Kun — literal-depth carrying-forward; two consecutive chapters fused into one character-pulse closure:

  • ch67 closing "Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness" — loving-kindness in step with the Heaven-vigorous + Earth-thick dual character-pulse (joining the Yijing's QianHeaven moves with vigor; the junzi uses this to be self-strong without rest — and Kunthe disposition of earth is kun; the junzi uses this to carry things with thick De).
  • ch68 closing "this is called matching-Heaven / the apex of antiquity" — the skilled-at-X-but-not-Y character-pulse in step with the Heaven character-pulse.
  • Critical — ch67 and ch68 are two consecutive chapters whose character-pulses fuse into one closing at the in-step-with-Heaven position:
  • ch67 establishes "loving-kindness in step with the Heaven-vigorous + Earth-kun dual character-pulse";
  • ch68 establishes "skilled-at-X-but-not-Y in step with the Heaven character-pulse" (the two characters pei tian directly mark the position);
  • same mechanism; the two consecutive chapters' character-pulses fuse into one closing at the Heaven position.

Joins ch5 "Heaven and earth are not benevolent; they treat the ten thousand things as straw dogs" — mechanism-layer connection: ch5 establishes Heaven and earth raise no "I" signboard; ch68 establishes matching-Heaven = in step with the Heaven mechanism = raising no "I" signboard. Same mechanism.

Joins ch73 (later chapter) "the way of Heaven — does not contend yet excels in winning; does not speak yet excels in answering; is not summoned yet comes of itself; is unhurried yet excels at plans; the net of Heaven is vast; sparse, yet loses nothing" — literal-depth carrying-forward (later chapter): ch73 establishes the way of Heaven character-pulse (the Heaven-way does not contend yet wins; the not-erecting-X-signboard character-pulse); ch68 establishes matching-Heaven (in step with the Way-of-Heaven character-pulse). Same mechanism — ch68's matching-Heaven is the literal forward-position of ch73's Way-of-Heaven character-pulse.

古之極也

Literal reading — this is the apex of antiquity.

  • — antiquity / high antiquity.
  • — the apex / the highest statement-position of the character-pulse.
  • 古之極也 = the apex of antiquity (the character-pulse running down from high antiquity to Laozi's time-position; the time-longitudinal position of the character-pulse).

Literal depth — the time-longitudinal position of the apex-of-antiquity character-pulse —

The literal depth of this phrase is the time-depth of the character-pulse — not only "the literal closure of the character-pulse" but the literal statement that the character-pulse runs down in one breath from an earlier time-position (the position of the Three August Ones and Five Sovereigns) —

Time-position Character-pulse position
The Three August Ones and Five Sovereigns (earlier time) the character-pulse is established / the apex of antiquity is at this time-position
Laozi's time (late Spring-and-Autumn / early Warring States) Laozi says the apex of antiquity — for Laozi too, this character-pulse is already ancient
Later time more than two thousand years on from Laozi; the character-pulse mechanism is unchanged

Critical — the literal depth of "the apex of antiquity" is the time-longitudinal position of the character-pulse:

  • Not Laozi boasting "the character-pulse I have established is the apex."
  • Laozi is saying "this character-pulse mechanism is not mine; it has been so from high antiquity; it is already the apex of antiquity."
  • Laozi himself stands at the late Spring-and-Autumn / early Warring States time-position, but he says the apex of antiquityfor Laozi too, this character-pulse mechanism is already the apex of antiquity.
  • The literal authority of this character-pulse mechanism is not on Laozi but at an earlier time-position (the position of the Three August Ones and Five Sovereigns).

Literal depth — the character-pulse runs through five segments and closes in one breath: skilled-at-X-but-not-Y → De of not-contending → using-men → matching-Heaven → apex of antiquity (the character-pulse closes at the time-longitudinal position).

Joins ch14 "hold to the ancient Way to ride the present's having; know the beginnings of antiquity — this is called the thread of the Way" — same literal source / same mechanism: ch14 establishes the ancient Way / the beginnings of antiquity / the thread of the Way character-pulse (the literal statement of the Way-character-pulse running down from antiquity); ch68 establishes the apex-of-antiquity character-pulse (the character-pulse running down from high antiquity to Laozi's time-position; the time-depth of the character-pulse). Same mechanism — ch14 and ch68 together establish "the character-pulse runs down in one thread from antiquity to the present."

Joining the Daodejing's ancient-character-pulse —

Chapter Ancient character-pulse Literal depth
ch14 Hold to the ancient Way; ride the present's having; know the beginnings of antiquity; this is called the thread of the Way the literal statement-position of the Way-character-pulse running down from antiquity (the thread of the Way)
ch15 The ancient ones who were skilled at being practitioners of the Dao the establishment of the ancient-skilled-at-the-Dao character-pulse
ch65 Therefore it is said: the practitioner of the Dao does not use clarity on the people the literal carrying-forward of ch15's ancient-skilled-at-the-Dao character-pulse
ch68 The apex of antiquity the time-longitudinal position of the character-pulse (the character-pulse running from high antiquity to Laozi's time; the literal authority at an earlier time-position)

Variant at received text "gu zhi ji": received gu zhi ji (missing the ye particle; literal rhythm tightened) / silk gu zhi ji ye (the ye particle gives the rhythm room to settle; the character-pulse closure steadier). This commentary follows the silk text's gu zhi ji ye.

Key textual variants

This chapter's variants run at the important variant and literal-rhythm variant layers.

Important variant — yong ren / yong ren zhi li. Silk 是謂用人 — the literal statement-position of the using-men character-pulse. Received 是謂用人之力 — adds zhi li, redirecting to "use the strength of men" and shallowing the direction to instrumentalism. The literal difference is large; this commentary follows the silk text's 是謂用人.

Literal-rhythm variant — fu yu / bu yu. Silk 弗與 — mechanism-layer negation. Received 不與 — literal-layer negation. Fu runs one layer deeper. This commentary follows the silk text's 弗與.

Literal-rhythm variant — gu zhi ji ye / gu zhi ji. Silk 古之極也 — the ye particle settles the rhythm; the character-pulse closure stands steady. Received 古之極 — missing ye; rhythm tighter. This commentary follows the silk text's 古之極也.

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the fifth chapter of the nine. The chapter of the literal carrying-forward of the De-of-not-contending character-pulse; the chapter establishing the matching-Heaven character-pulse; the chapter of the four skilled-at-X-but-not-Y character-pulse statements; and the chapter establishing the apex-of-antiquity time-longitudinal position.

Picks up from ch67 "I always have three treasures; I hold them and preserve them; the first is loving-kindness, the second is sparingness, the third is daring-not-to-be-foremost-under-heaven; from loving-kindness, courage; from sparingness, breadth; from daring-not-to-be-foremost-under-heaven, head-of-affairs; ... Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness" — ch67 establishes the three-treasures character-pulse (loving-kindness / sparingness / daring-not-to-be-foremost — all of the not-erecting-an-X-signboard-yet-attaining form) and closes at Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness (joining the Yijing's twin trigrams Qian and Kun); ch68 establishes the four skilled-at-X-but-not-Y statements (not-martial / not-angry / fu yu / wei zhi xia — all of the not-erecting-an-X-signboard-yet-attaining form) and closes at this is called matching-Heaven. Ch67 and ch68 are two consecutive chapters of the same character-pulse: ch67 establishes the three treasures (no "my greatness" / no "my courage" / no "my taking" / no "my foremost"); ch68 establishes the four "skilled" (no "my martial" / no "my anger" / no "my engaging" / placed below). Same mechanism — the subject not erecting an X signboard, yet attaining X. The two consecutive chapters' character-pulses fuse into one closing at the in-step-with-Heaven position — ch67 closes at loving-kindness in step with Heaven-vigorous and Earth-kun, ch68 closes at matching-Heaven / the apex of antiquity*.

Joins earlier chapters — ch3 (do not exalt the worthy; make the people not contend — the people-position no-contention, restraint layer; ch68 carries forward at the sage-position no-contention); ch5 (Heaven and earth are not benevolent — Heaven and earth raise no "I" signboard; ch68's matching-Heaven in step with this mechanism); ch8 (water's no-contention character-pulse); ch22 (only by not-contending, none can contend with him — the literal carrying-forward); ch14 (hold to the ancient Way to ride the present's having; this is called the thread of the Way — the literal source of the apex-of-antiquity time-longitudinal position); ch15 (the ancient ones who were skilled at being practitioners of the Dao — same time-longitudinal position); ch36 (will-to-draw-in-must-first-stretch — the not-direct-engagement mechanism; joins shàn shèng dí zhě fú yǔ); ch65 (use no-knowing to order the bang-state — the let-the-other-grow-on-his-own mechanism; joins shàn yòng rén zhě wéi zhī xià / shì wèi yòng rén); ch66 (the rivers and seas skilled-at-being-beneath / the sage's words-beneath-and-body-behind / no-contention — the mechanism-layer source; joins ch68's De of not-contending).

Joins the next chapter, ch69 — ch69's bing statement (one who uses troops has a saying: I dare not be the host but be the guest; I do not advance an inch but retreat a foot) carries forward the four skilled-at-X-but-not-Y statements into the bing domain. Same mechanism. Ch68 and ch69 are two consecutive chapters in literal carrying-forward — ch68 establishes skilled at being a warrior / at battle / at vanquishing the enemy in the not-erecting-an-X-signboard form; ch69 fills in the concrete statement of the bing character-pulse (not-host-but-guest / not-advance-but-retreat / no-formation / no-arm / no-weapon).

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 68 manifests it
The subject not erecting an X signboard, yet attaining X Four concrete statements in the bing and using-men domains: skilled-at-being-a-warrior with no martial signboard; skilled-at-battle with no anger signboard; skilled-at-vanquishing with no engagement signboard; skilled-at-using-men with no above signboard.
The cultivator's character-pulse in step with the structure of Heaven and earth "This is called matching-Heaven" — the four skilled-at-X character-pulses in step with the Heaven-vigorous and Earth-kun dual character-pulse; the literal carrying-forward of ch67's Heaven will make him stand strong.
The cultivator does not seize the cultivated one's character-pulse position "One skilled at using men is beneath them" / "this is called the using-of-men" — the cultivator places himself below; the one being used grows on his own; that is the true use; the using-of-men is not instrumentalism but the literal statement of the mechanism-layer character-pulse.
The remainder of the cultivator runs into a time-longitudinal position "The apex of antiquity" — the character-pulse runs down from the position of the Three August Ones and Five Sovereigns to Laozi's time and onward; the literal authority is not on Laozi but at an earlier time-position; the character-pulse is not the establishment of one person.

Summary

Chapter 68 carries forward the not-erecting-a-signboard-yet-attaining character-pulse from ch67's three treasures into the bing and using-men domains, in four concrete statements: one skilled at being a warrior raises no "my martial" signboard; one skilled at battle raises no "my anger" signboard; one skilled at vanquishing the enemy does not engage directly (fu yu); one skilled at using men places himself below them. These four together are what is called the De of not-contending — and the four "not"s themselves are the literal carrying-forward of ch66's mechanism-layer no-contention and ch67's three-treasures character-pulse. The reading restores two important literal positions: fu yu (弗與) is read by yu as "to engage / to meet in battle / to contend with," not as "to give" or "to participate," and so fu yu is no my-engaging-them-directly signboard, not "non-participation"; and shì wèi yòng rén (是謂用人) is read at face value as the literal statement of the using-men character-pulse itself, not the received text's redirected shì wèi yòng rén zhī lì (用人之力) — adding zhi li shifts the direction to "using the strength of others," the instrumentalist reading. With yu and yong ren read straight, the chapter's central statement opens: using-men is not "exploiting the strength of the other" but placing oneself below so the other can grow on his own — the same mechanism as ch65's let the people grow their own knowing, the same mechanism as ch66's the rivers and seas are skilled at being beneath. The chapter then closes at two positions of one literal motion. This is called matching-Heavenpei read as "in step with / matched to," not "deserving of" — joins ch67's Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness: two consecutive chapters whose character-pulses fuse into one closing at the in-step-with-Heaven position, both in step with the Yijing's twin trigrams Qian (Heaven moves with vigor; the junzi uses this to be self-strong without rest) and Kun (the disposition of earth is kun; the junzi uses this to carry things with thick De). The apex of antiquitygu zhi ji ye — opens a different depth: when Laozi says the apex of antiquity, he is not boasting that the character-pulse he has established is the apex; he is saying that this character-pulse mechanism is not his to claim, that it has been so from high antiquity, that even at his own late-Spring-and-Autumn / early-Warring-States time-position it is already the apex of antiquity. The literal authority of the character-pulse is not on Laozi but at an earlier time-position, the position of the Three August Ones and Five Sovereigns; this is the time-longitudinal position of the character-pulse, joining ch14's thread of the Way and ch15's ancient ones who were skilled at being practitioners of the Dao. The whole chapter runs through five segments and closes in one breath: skilled-at-X-but-not-Y → De of not-contending → using-men → matching-Heaven → apex of antiquity. The next chapter, ch69, carries the four "skilled" forward into the concrete bing statement (not-host-but-guest / not-advance-but-retreat / no-formation / no-arm / no-weapon), and the character-pulse continues to run.


Chapter 69

Original Text

Silk text:

> 用兵有言曰:吾不敢為主而為客,吾不進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,執無兵,乃無敵矣。禍莫大於無敵,無敵近亡吾,葆矣。故乘兵相若,則哀者勝矣。

[The one who uses troops has a saying: I dare not be the host but be the guest; I do not advance an inch but retreat a foot. This is called walking with no formation, baring arms with no arm, taking up weapon with no weapon — and so being without enemy. No misfortune is greater than thinking-oneself-without-enemy; to think-oneself-without-enemy is to be close to losing my self-preservation. Therefore when troops are joined and matched, the one who grieves prevails.]

Received text (Wang Bi):

> 用兵有言:吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。

Commentary

Chapter 69 is the chapter establishing the use-of-troops character-pulse (within the bing tradition's character-pulse is concealed the literal statement of the mechanism-layer; Laozi carries it forward, not against it; joining ch67's three treasures + ch68's skilled-at-X-but-not-Y character-pulse), and the chapter of the same-graph "wu di" contrast (the two same-character occurrences of wu di stand in two completely different statement-positions: the first, nai wu di yi, is an action statement (do not move first, and there is no enemy); the second, huo mo da yu wu di, is a state statement (think-oneself-without-enemy and one is close to self-destruction); the received text changes wu di to qing di and severs the contrast), and the chapter establishing the walking-with-no-formation / baring-arms-with-no-arm / taking-up-weapon-with-no-weapon character-pulse (the X-with-no-Y-as-object character-pulse; joining ch11's when there is no, there is the function of X mechanism layer), and the chapter establishing the true-without-enemy-is-self-preservation character-pulse (bao (葆) = the self-preservation position; raise the "I am invincible" signboard and lose self-preservation; raise no signboard and the self-preservation position holds), and the chapter of the literal terminal closure of the one-who-grieves-prevails character-pulse (grief = sorrow held in the heart / truly feeling that war itself is wrong — not the grieved-troops-must-prevail (ai bing bi sheng) reading, not loving-kindness toward the enemy's troops; sorrow at war itself; joining the iron textual evidence of ch31's jacute when one has killed many, with sorrow attend it; in a victory, treat it as a funeral).

Character-pulse skeleton — four sections running in one breath —

> First section, the establishment of the use-of-troops saying: The one who uses troops has a saying: I dare not be the host but be the guest; I do not advance an inch but retreat a foot.

> Second section, walking-with-no-formation / baring-arms-with-no-arm / taking-up-weapon-with-no-weapon + and so without enemy: This is called walking with no formation, baring arms with no arm, taking up weapon with no weapon — and so being without enemy.

> Third section, the reverse warning — no misfortune greater than thinking-oneself-without-enemy + true-without-enemy-is-self-preservation: No misfortune is greater than thinking-oneself-without-enemy; to think-oneself-without-enemy is to be close to losing my self-preservation.

> Fourth section, the literal terminal closure at the one-who-grieves prevails: Therefore when troops are joined and matched, the one who grieves prevails.

The literal direction of the whole chapter — The one who uses troops has an old saying: do not dare be the host but be the guest; do not advance an inch but retreat a foot. This is what is called walking with no formation, baring arms with no arm, taking up weapon with no weapon — and only this is being without enemy (do not move first and no one comes against you). But no misfortune is greater than thinking oneself without enemy — to think oneself without enemy is to be close to self-destruction; one nearly loses one's self-preservation position. True being-without-enemy is self-preservation. Therefore when two troops are joined and matched, the one whose heart holds sorrow — who truly feels war itself is wrong — prevails.

The whole literal sense is plain — in the use of troops, be the guest not the host; retreat, do not advance; do not move first and there is no enemy. But beware: think yourself without enemy and you are close to self-destruction. True being-without-enemy is self-preservation. Therefore, in matched troops, the one who truly feels war itself is wrong prevails — not the grieved-troops-must-prevail reading (the grief-of-the-oppressed), but the sorrow at the action of war itself.

The literal mechanism-layer is pointed in six places — the establishment of the use-of-troops saying; the not-be-host-but-be-guest / not-advance-but-retreat character-pulse; the walking-no-formation / baring-no-arm / taking-up-no-weapon character-pulse; the same-graph contrast of wu di (action statement vs state statement); the true-without-enemy-is-self-preservation character-pulse (bao = the self-preservation position); and the literal terminal closure at the one-who-grieves prevails.

用兵有言曰:吾不敢為主而為客,吾不進寸而退尺

Literal reading — the one who uses troops has a saying: I dare not be the host but be the guest; I do not advance an inch but retreat a foot.

  • 用兵有言曰 — the one who uses troops has a saying (this is a saying within the use-of-troops tradition; the subject is not Laozi himself but the use-of-troops character-pulse-tradition).
  • 吾不敢為主而為客 — I dare not be the host but be the guest.
  • 吾不進寸而退尺 — I do not advance an inch but retreat a foot.

Critical reading — the literal depth of the one who uses troops has a saying

  • Laozi opens the chapter by signaling that this saying is not his own — the one who uses troops has a saying marks it as a saying within the use-of-troops character-pulse tradition.
  • Laozi carries forward, does not oppose, the use-of-troops tradition — Laozi does not advocate the use of troops, but he carries forward the literal statement of the mechanism-layer that is concealed within the use-of-troops tradition.
  • Critical — Laozi establishes the saying through the one who uses troops has a saying in order to carry forward the mechanism-layer literal statement of not-host-but-guest / not-advance-but-retreat that is contained in the use-of-troops character-pulse tradition.

Critical reading — the literal depth of host / guest

  • (host) — the active party / the attacking party / raising a "I move first / I take the initiative" signboard at the character-pulse-becoming-momentum position.
  • (guest) — the passive party / the defender / acting at the mechanism position (no "I move first" signboard).
  • 不敢為主而為客 = no "I take the initiative" signboard / take the guest position.

Critical reading — the literal depth of not-advance-an-inch-but-retreat-a-foot

  • 進寸 — actively advance an inch / raise an "I advance" signboard.
  • 退尺 — retreat a foot / no "I advance" signboard / retreat instead.
  • 不進寸而退尺 = no "I advance" signboard / retreat instead.

Literal depth — the not-being-host / not-advancing character-pulse —

  • Not the reading "in the use of troops one should be cowardly" — but "in the use of troops one raises no my-initiative / my-advance signboard; one takes the guest / retreat position; and the character-pulse moves in its own direction."
  • Critical — the mechanism-layer of the use-of-troops character-pulse is exactly the same as ch67's three treasures and ch68's skilled-at-X-but-not-Y: ch67 establishes not-erecting-an-X-signboard-yet-attaining-X; ch68 establishes skilled-at-X-but-not-Y; ch69 establishes in the use of troops, not-host-but-guest / not-advance-but-retreat. Same mechanism.

Joins ch67's three treasures (daring-not-to-be-foremost-under-heaven) — literal-depth carrying-forward: ch67 establishes daring-not-to-be-foremost-under-heaven, therefore can become the head-of-affairs; ch69 establishes I dare not be the host but be the guest. Same mechanism — dare-not-to-be-foremost = dare-not-to-be-host (literal same source; both no-"my foremost / my host" signboard).

Joins ch68's one skilled at vanquishing the enemy does not engage — literal-depth carrying-forward: ch68 establishes one skilled at vanquishing the enemy does not engage (no direct-engagement signboard); ch69 establishes I dare not be the host but be the guest / I do not advance an inch but retreat a foot. Same mechanism — skilled-at-vanquishing not-engaging = not-host-but-guest = not-advance-but-retreat (all of them no-"my direct-active-engagement" signboards).

是謂行無行,攘無臂,執無兵,乃無敵矣

Literal reading — this is called walking with no formation, baring arms with no arm, taking up weapon with no weapon — and so being without enemy.

  • 是謂 — this is called.
  • 行無行 — walk (verb) with no walking (noun position; the first xíng is the verb, the second is the noun; the action of walking, with no walking-as-object at the character-pulse position).
  • 攘無臂 — bare arms (roll up sleeves to fight) with no arm to bare.
  • 執無兵 — take up weapon with no weapon to take up.
  • 乃無敵矣 — and so without enemy (no enemy-position; not "invincible across all under heaven").

Critical reading — the X-with-no-Y character-pulse mechanism —

  • 行無行 — X = walk (verb position) / Y = walking (noun position) / literal sense = walking, but no walking-as-object at the character-pulse position.
  • 攘無臂 — X = bare arms (action) / Y = arm (the object of the action) / literal sense = bare arms, but no arm to be bared at the character-pulse position.
  • 執無兵 — X = take up (action) / Y = weapon (the object of the action) / literal sense = take up, but no weapon to be taken up at the character-pulse position.

Literal depth — the establishment of the X-with-no-Y character-pulse —

  • Not the reading "the user of troops is an empty shell" — but "the action remains; but no object-of-action is at the character-pulse position; the mechanism layer is at work."
  • Critical — the literal depth of the X-with-no-Y character-pulse: the literal action (xíng / rǎng / zhí) is still there; no signboard at the character-pulse position (no walking / no arm / no weapon = no "I am walking / I have arms / I have weapons" signboard); the mechanism layer moves in its own direction; and so one can be without enemy (no enemy-position).

Joins ch11 "thirty spokes share one hub; in their no-being is the cart's function. Clay is shaped into a vessel; in its no-being is the vessel's function. Doors and windows are cut for a room; in their no-being is the room's function. Therefore being is what makes for benefit; no-being is what makes for function" — literal-depth carrying-forward: ch11 establishes in their no-being, the function of X (cart, vessel, room each function through no-being); ch69 establishes walking-with-no-formation / baring-arms-with-no-arm / taking-up-weapon-with-no-weapon (the action functions at the mechanism layer through no-X). Same mechanism — ch11 and ch69 together establish no-being as the mechanism-layer literal position: ch11 establishes no-being as the mechanism-layer literal position; ch69 states no-being in the use-of-troops character-pulse. Same mechanism.

Critical reading — the literal depth of and so without enemy

  • and so / only then (emphasis on the closure of the character-pulse).
  • 無敵 — without enemy (do not move first and no one comes against you).
  • — closing particle.
  • 乃無敵矣 = do not move first, and only this is true being-without-enemy.

Literal depth — do-not-move-first-and-be-without-enemy:

  • Not the reading "invincible across all under heaven" — but "do not take the initiative to attack, and no one comes against you; the literal sense is straightforward."
  • Critical — raise no "I take the initiative to attack" signboard, and there is naturally no enemy-position: raise the signboard → draw a counter-attack → enemy; raise no signboard (not-be-host-but-be-guest + not-advance-but-retreat) → no one comes against you → no enemy.

Joins ch66's because he has no contention, none under heaven can contend with him — same mechanism: ch66 establishes no contention (no "I will contend" signboard / no one under heaven can contend with him); ch69 establishes and so without enemy (do not move first / no one comes against you). Same mechanism — no-contention = no-enemy (both: no signboard, no opponent naturally).

Variant at received text réng wu di / zhi wu bing: received text orders the four as xíng wú xíng / rǎng wú bì / réng wú dí / zhí wú bīngréng wú dí does not read naturally (the graph réng does not join the surrounding character-pulse), and the four-segment closure is dislocated. Silk text's xíng wú xíng / rǎng wú bì / zhí wú bīng / nǎi wú dí yǐ runs the four segments through in one breath, with nǎi wú dí yǐ as the character-pulse closure. This commentary follows the silk text — the literal direction holds, and nǎi wú dí yǐ serves both as closure for the no-enemy mechanism-layer and as the first half of the same-graph contrast with the next section.

禍莫大於無敵,無敵近亡吾,葆矣

Literal reading — no misfortune is greater than thinking-oneself-without-enemy; to think-oneself-without-enemy is to be close to losing me — losing my self-preservation.

  • 禍莫大於無敵 — no misfortune is greater than wu di (thinking-oneself-without-enemy).
  • 無敵近亡吾 — to think-oneself-without-enemy is to be close to losing me (the "I").
  • 葆矣 — the self-preservation position (bao = preserve / self-preservation; joining ch62's the Dao is the treasure of the good and the self-preservation of the not-good and ch67's hold them and preserve them).

Critical reading — the wu di here and nai wu di yi in the preceding section are the same graph in two positions —

The critical literal-depth position of ch69 — the same graph "wu di" stands in two completely different statement-positions:

Position Graph Statement
First, nai wu di yi wu di Do not move first and there is no enemy (no "I take the initiative to attack" signboard / no one comes against you / literal direct).
Here, huo mo da yu wu di wu di To truly think oneself without enemy (self-conceit) is to be close to self-destruction (raise the "I am invincible" signboard / backlash rises).

Critical — the graphs are the same; the statement-positions are completely different:

  • First nai wu di yi = do not move first, no enemy (action statement / no "I take the initiative" signboard).
  • Here huo mo da yu wu di = to think oneself without enemy is the greatest misfortune (state statement / "I am invincible" signboard).

Literal depth — true being-without-enemy is self-preservation —

  • True being-without-enemy is not "invincible across all under heaven" — but self-preservation (do not provoke / do not raise an "I am invincible" signboard / the self preserved).
  • Critical — the literal depth of bao = the self-preservation position: bao (葆) connects to bao (保); bao is in noun position (the position of self-preservation / the position of protecting oneself); raise the "I am invincible" signboard → backlash rises → the self-preservation position is lost (one is destroyed); raise no signboard → the character-pulse moves in its own direction → the self-preservation position holds.

Joins ch62's the Way is the lord of the ten thousand things; the treasure of the good; the self-preservation of the not-goodbao literal carrying-forward: ch62 establishes the bao character-pulse (the self-preservation of the not-good = the not-good also receive the Way's protection; bao = the position of protection); ch69 establishes to think-oneself-without-enemy is to be close to losing my bao (think-oneself-without-enemy and one is close to losing the self-preservation position). Same mechanism — bao = the position of protection / the self-preservation position.

Joins ch67's I always have three treasures; hold them and preserve thembao / bǎo literal same-source carrying-forward: ch67 establishes three treasures / hold-and-preserve (hold the three treasures; bǎo = preserve); ch69 establishes to think-oneself-without-enemy is to be close to losing my bao (think-oneself-without-enemy and one is close to losing the self-preservation position; the self-preservation position joins the three-treasures character-pulse). Same mechanism — to hold the three treasures = to hold the self-preservation position (raise no signboard = self-preservation).

Variant at received text qing di / ji sang wu bao: received text reads no misfortune is greater than qing di (taking the enemy lightly); qing di is nearly to lose my bao (treasure). Silk text reads no misfortune is greater than wu di (thinking-oneself-without-enemy); wu di is close to losing my bao (self-preservation). The received text's qing di is literally shallow (saying only "underestimating the enemy"); the silk's wu di is literally deep (raising the "I am invincible" signboard and so destroying oneself). Received ji sang wu bao is shallow (losing one's treasure); silk jin wang wu bao is deep (close to losing the self-preservation position). Critical — one change in the received text, and Laozi's literal statement of think-oneself-without-enemy = self-destruction + true-without-enemy-is-self-preservation disappears completely. This commentary follows the silk text's wu di + bao — the literal-depth position holds, and the self-preservation position joins ch62 + ch67's bao character-pulse.

故乘兵相若,則哀者勝矣

Literal reading — therefore when troops are joined and matched, the one who grieves prevails.

  • — therefore (carrying forward from the reverse-warning character-pulse).
  • 乘兵相若 — when troops are joined and matched (chéng bīng = troops engaging in battle; xiāng ruò = matched).
  • 則哀者勝矣 — the one who grieves prevails (grief = sorrow held in the heart / truly feeling that war itself is wrong).

Critical reading — the literal restoration of the graph āi (哀)

The literal reading of āi (哀)āi = sorrow held in the heart / truly feeling that war itself is wrong.

Misreading paths —

  • The traditional grieved-troops-must-prevail reading (ai bing bi sheng)āi read as "grief from oppression / wrath of the oppressed" (the oppressed side prevails through wrath) — this reads āi as a positive emotion-statement; the literal direction is off.
  • The loving-kindness-toward-the-enemy readingāi read as "having pity on the enemy's troops / grieving the enemy's death" — this also reads āi as a feeling-toward-the-enemy statement; the literal direction is off.

The literal reading — āi = a sorrow at the action of war itself:

  • Not pity for the enemy's troops.
  • Not wrath from oppression.
  • It is truly feeling that war itself is wrong — sorrow at war itself.
  • Critical — āi is a judgment on the action (war) itself, not a feeling toward either side.

Literal depth — the literal terminal closure of the one-who-grieves prevails

  • Not the reading "the grieving side wins" — but "the one who truly feels war is wrong raises no 'I will fight / I will win' signboard, and the character-pulse moves of its own to victory."
  • Critical — the one-who-grieves = the one who raises no "I will fight" signboard: raise the "I will fight / I will win" signboard → character-pulse-becoming-momentum position taken → backlash rises → defeat; hold sorrow in the heart (feeling war is wrong) → no "I will fight" signboard → the character-pulse moves naturally → victory. Āi-zhě prevails = the one who truly feels war is wrong / the character-pulse moves naturally toward victory.

Joins ch31 "as for troops — they are an inauspicious instrument; some among the creatures abhor them; therefore the one who has the Way does not dwell with them ... troops are an inauspicious instrument; one uses them only when one must, and is calm in disposition; one does not glorify them; to glorify them is to delight in killing; the one who delights in killing cannot fulfill his ambition under heaven ... when one has killed many, with sorrow attend it; in a victory, treat it as a funeral" — literal-depth carrying-forward + iron textual evidence for bei-ai + funeral-rite: ch31 establishes troops are an inauspicious instrument / the one with the Way does not dwell with them / one uses them only when one must / does not glorify / cannot delight in killing + when one has killed many, with sorrow attend it; in a victory, treat it as a funeral; ch69 establishes the one-who-grieves prevails. Same mechanism — ch31 and ch69 together establish the sorrow-at-the-action-of-war-itself character-pulse.

Critical — the bei-ai + funeral-rite literal phrases at the close of ch31 are iron textual evidence for the literal sense of āi in ch69:

  • ch31 "when one has killed many, with sorrow attend it" — the literal phrase bēi-āi directly marks the position (joining ch69's āi-zhě at the same character source; the same āi) — when troops kill many, attend it in the bearing of sorrow (not wrath, not pity, but sorrow at the killing itself).
  • ch31 "in a victory, treat it as a funeral"even in victory, conduct it as a funeral (even winning calls for a funeral, because the killing itself is wrong).
  • ch69 "the one-who-grieves prevails" — the one who truly feels war is wrong prevails (the holder of the sorrow-position prevails; not from wrath, not from pity, but because the character-pulse moves of its own).

Same mechanism layer throughout — ch31 establishes the bei-ai + funeral-rite literal phrases; ch69 establishes āi-zhě; both are the sorrow-position at the action itself (killing / war) (not at the outcome, not at either side, but at the action itself).

Historical literal carrying-forward (external annotation) — Zhuge Liang and the rattan-armor troops —

The āi / bēi-āi / funeral-rite character-pulse of ch31 + ch69 has a literal-carrying-forward position in later Chinese history that may serve as an external annotation — but the chapter's meaning stands already on ch31's when one has killed many, with sorrow attend it; in a victory, treat it as a funeral and does not depend on the external annotation:

  • Zhuge Liang burns the rattan-armor troops (Romance of the Three Kingdoms, Chapter 90) — thirty thousand rattan-armored soldiers are burned alive; Zhuge Liang watches from the mountain, sheds tears, and sighs: "To leave the kingdom of Wuge with no surviving descendants — this is my great crime."
  • This historical position joins ch31's use them only when one must, ch69's the one-who-grieves, and ch31's in a victory, treat it as a funeral.

The external annotation's function — to let ch69's āi-zhě-shèng yǐ have a concrete echo in later times; but the chapter's meaning does not lean on it for support.

Joins ch30 "supporting a ruler by the Way, one does not strengthen the realm with troops; that affair returns easily; where the army has dwelt, thorn and bramble grow; after great armies, certain years of bad harvest" — literal-depth carrying-forward: ch30 establishes where the army has dwelt, thorn-and-bramble grow / after great armies, certain years of bad harvest (the bitter-fruit character-pulse of the use of troops); ch69 establishes the one-who-grieves prevails (the one who truly feels war is wrong prevails). Same mechanism — ch30 + ch31 + ch69 together establish the sorrow-at-the-action-of-war-itself character-pulse.

Joins ch67's loving-kindness + ch68's matching-Heaven — mechanism-layer connection: ch67's loving-kindness raises no "my-courage" signboard, yet has the direction of guarding what is other; ch68's matching-Heaven is in step with the Heaven character-pulse mechanism; ch69's āi-zhě-shèng is the one who feels war is wrong prevailing — same mechanism: ch67 + ch68 + ch69 together establish the subject not erecting an X signboard, yet attaining X: ch67's loving-kindness raises no "my courage" signboard yet can be courageous; ch68's skilled-at-X-but-not-Y raises no Y signboard yet attains X; ch69's āi-zhě raises no "I will fight" signboard yet prevails.

Variant at received text kang bing xiang jia: received kang bing xiang jia (opposing troops added together; the literal direction already leans toward "opposing") / silk cheng bing xiang ruo (a neutral statement; troops joining and matched). The silk cheng bing xiang ruo is neutral (troops matched; no opposition signboard raised) — and is in step with ch68's one skilled at vanquishing the enemy does not engage; the received kang bing xiang jia leans toward opposition (kang already raises an "opposition" signboard) — which contradicts ch68's fu yu character-pulse. This commentary follows the silk text's cheng bing xiang ruo — the literal sense is neutral; the mechanism-layer holds.

Key textual variants

This chapter's variants run at the major variant, important variant, and literal-rhythm variant layers.

Major variant — wu di / qing di + bao / bao (treasure). Silk no misfortune is greater than wu di; wu di is close to losing my, bao; received no misfortune is greater than qing di; qing di is nearly to lose my bao (treasure). Silk wu di (state-statement of thinking-oneself-without-enemy) forms a same-graph contrast with the preceding nai wu di yi (action-statement of do not move first and no enemy); silk bao establishes the self-preservation position (joining ch62 + ch67's bao character-pulse). Received qing di (taking-the-enemy-lightly) severs the same-graph contrast; received bao (treasure) drops the self-preservation-position literal depth. The literal difference is large; this commentary follows the silk text's huo mo da yu wu di / wu di jin wang wu / bao yi — the same-graph contrast holds, and the literal-depth of the self-preservation position holds.

Major variant — xíng wú xíng / rǎng wú bì / zhí wú bīng / nǎi wú dí yǐ vs xíng wú xíng / rǎng wú bì / réng wú dí / zhí wú bīng. Silk order: three X-no-Y character-pulses + nai wu di yi as character-pulse closure; runs in one breath. Received order: three X-no-Y + one unreadable (réng wú díréng does not join the surrounding character-pulse); the four-section closure is dislocated. The literal difference is large; this commentary follows the silk text — the closure holds, and nai wu di yi serves both as the mechanism-layer's literal closure for wu di and as the first half of the same-graph contrast with the next section.

Important variant — cheng bing xiang ruo / kang bing xiang jia. Silk cheng bing xiang ruo (neutral statement) / received kang bing xiang jia (the literal direction already leans toward opposition). The silk's neutrality is in step with ch68's fu yu; the received's kang contradicts it. This commentary follows the silk text's cheng bing xiang ruo.

Literal-rhythm variant — wu bu jin cun er tui chi / bu gan jin cun er tui chi. Silk omits bu gan in the second clause (carrying over from the preceding wu bu gan wei zhu er wei ke); received doubles bu gan. This commentary follows the silk text — the rhythm settles.

Literal-rhythm variant — ze ai zhe sheng yi / ai zhe sheng yi. Silk ze ai zhe sheng yize (therefore) ties the character-pulse forward; yi settles the rhythm. Received drops ze; the rhythm tightens. This commentary follows the silk text's ze ai zhe sheng yi.

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the sixth chapter of the nine. The chapter establishing the use-of-troops character-pulse; the chapter of the walking-no-formation / baring-no-arm / taking-up-no-weapon character-pulse; the chapter of the same-graph wu di contrast (action statement vs state statement); the chapter establishing true-without-enemy-is-self-preservation; the chapter of the literal terminal closure of the-one-who-grieves-prevails.

Picks up from ch68 "one skilled at being a warrior is not martial; one skilled at battle is not angry; one skilled at vanquishing the enemy does not engage; one skilled at using men is beneath them; this is called the De of not-contending; this is called the using-of-men; this is called matching-Heaven — the apex of antiquity" — ch68 establishes the four skilled-at-X-but-not-Y + De of not-contending + using-men + matching-Heaven + apex of antiquity; ch69 establishes the use-of-troops character-pulse — not-host-but-guest / not-advance-but-retreat / X-no-Y / so-no-enemy + reverse warning + the-one-who-grieves-prevails. Same mechanism. Ch68 and ch69 are two consecutive chapters of the literal carrying-forward of the use-of-troops character-pulse: ch68 establishes skilled-at-being-a-warrior / at-battle / at-vanquishing / at-using-men (the not-erecting-an-X-signboard form); ch69 fills in the concrete bing statement (not-host-but-guest / not-advance-but-retreat / X-no-Y / the-one-who-grieves-prevails). Same mechanism.

Joins earlier chapters — ch11 (the establishment of no-being as mechanism-layer literal position; joins ch69's X-no-Y in the bing character-pulse); ch24 (the-one-on-tiptoe-does-not-stand / self-displaying does not make clear — the signboard-backlash mechanism; joins no-misfortune-greater-than-wu-di); ch29 (to act is to ruin; to grip is to lose — same mechanism); ch30 (where the army has dwelt, thorn-and-bramble grow / after great armies, certain years of bad harvest — the literal-depth carrying-forward of the bitter-fruit character-pulse of the use of troops); ch31 (troops are an inauspicious instrument / the one with the Way does not dwell with them / use them only when one must / when one has killed many, with sorrow attend it; in a victory, treat it as a funeral — the literal-depth carrying-forward + the iron textual evidence for āi); ch36 (will to draw in, must first stretch out — the not-direct-engagement mechanism); ch62 (the bao character-pulse — the literal source of self-preservation); ch64 (to act is to ruin; to grip is to lose — same mechanism); ch66 (the mechanism-layer establishment of no-contention; no-contention = no-enemy); ch67 (the three treasures + loving-kindness-in-battle-prevails + Heaven will make him stand strong, as if walling him about with loving-kindness — full carrying-forward).

Joins the next chapter, ch70 — ch70's my words are very easy to know, very easy to put into practice; yet none under heaven are able to know or to put into practice; ... the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within — mechanism-layer connection: the sage's character-pulse raises no signboard, yet none can know or put into practice; same mechanism as ch69's the-one-who-grieves-prevails (the one whose heart holds the sorrow at war's wrongness, raising no "I will fight" signboard, prevails).

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 69 manifests it
The subject not erecting an X signboard, yet attaining X I dare not be the host but be the guest; I do not advance an inch but retreat a foot — no "I take the initiative / I advance" signboard, yet the character-pulse moves of its own.
The X-with-no-object character-pulse Walking with no formation / baring arms with no arm / taking up weapon with no weapon — the action remains, but no object-of-action at the character-pulse position; joining ch11's no-being as mechanism-layer.
The reverse warning at the cultivator's mistaken position No misfortune is greater than thinking-oneself-without-enemy — raise the "I am invincible" signboard and the self-preservation position is lost; the literal restoration of bao as self-preservation.
The cultivator's sorrow at the action itself The one-who-grieves prevailsāi = sorrow at the action of war itself (not pity for the enemy, not wrath of the oppressed); joining the iron textual evidence of ch31's with sorrow attend it; in victory, treat it as a funeral.

Summary

Chapter 69 opens with a saying from the use-of-troops tradition that Laozi explicitly marks as not his own: the one who uses troops has a saying — I dare not be the host but be the guest, I do not advance an inch but retreat a foot. The framing is decisive: Laozi does not advocate the use of troops (ch31 has already established that troops are an inauspicious instrument), but the use-of-troops tradition itself conceals a mechanism-layer statement that is identical to ch67's three treasures and ch68's skilled-at-X-but-not-Y — the subject not erecting an X signboard, yet attaining X. Dare-not-be-host = dare-not-be-foremost (ch67), not-advance-but-retreat = not-direct-engagement (ch68). The mechanism is the same; only the domain changes. The chapter then deepens through walking-with-no-formation, baring-arms-with-no-arm, taking-up-weapon-with-no-weapon, and so without enemy — three X-with-no-object statements followed by a closure. The action remains; no signboard is raised at the character-pulse position; and so there is no enemy. This joins ch11's no-being as mechanism-layer literal position directly: ch11 establishes no-being as the mechanism through which carts, vessels, and rooms function; ch69 states the same no-being in the use-of-troops character-pulse. The chapter's literal turn comes next at the same-graph contrast that has misled almost every traditional reading: the wu di of nai wu di yi (do not move first and there is no enemy) is an action statement; the wu di of huo mo da yu wu di (no misfortune greater than thinking-oneself-without-enemy) is a state statement. Same graphs; opposite directions. The received text changes the second wu di to qing di (taking-the-enemy-lightly) and severs the contrast — and with the contrast severed, Laozi's deepest move here disappears: that to think oneself without enemy (raising the "I am invincible" signboard) is to be close to losing the self-preservation position. The literal restoration of bao (葆) — not bao (寶, treasure) as in the received — restores the self-preservation reading: bao joins ch62's self-preservation of the not-good and ch67's hold and preserve — to hold the three treasures is to hold the self-preservation position. True being-without-enemy is self-preservation, not "invincible across all under heaven." The chapter closes at the most-misread line of all: therefore when troops are joined and matched, the one who grieves prevails. The graph āi (哀) has been read for two thousand years as the grief of the oppressed (the grieved-troops-must-prevail tradition) or as pity for the enemy; both directions are off. The literal restoration is anchored by ch31's iron textual evidence: when one has killed many, with sorrow attend it; in a victory, treat it as a funeral. Āi is sorrow at the action of war itself — not a feeling toward either side, not a force from injustice, but a judgment on the action. The one who truly feels war is wrong raises no "I will fight / I will win" signboard, and the character-pulse moves of its own to victory. The historical position of Zhuge Liang weeping at the burning of the rattan-armor troops — to leave the kingdom of Wuge with no surviving descendants, this is my great crime — joins ch31's use them only when one must / treat the victory as a funeral and ch69's āi-zhě prevails as a concrete echo in later times; but the chapter's meaning does not lean on it. Ch69 hands forward into ch70's lament: my words are very easy to know, very easy to put into practice; yet none under heaven are able to know or to put into practice.


Chapter 70

Original Text

Silk text:

> 吾言甚易知也,甚易行也,而人莫之能知也,而莫之能行也。言有君,事有宗,其唯無知也,是以不我知。知者希,則我貴矣,是以聖人被褐而懷玉。

[My words are very easy to know, very easy to put into practice; yet none among men is able to know them, none able to put them into practice. Words have a source; affairs have a root. There is no such thing as "my (Laozi) imparting knowing"; therefore it should not be "I who give the knowing." Those-who-know-of-themselves are few; yet to emulate me really matters. Therefore the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within.]

Received text (Wang Bi):

> 吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。

Commentary

Chapter 70 is the chapter establishing the easy-to-hear-and-mimic vs. unable-to-know-and-act-of-oneself character-pulse (Laozi sighs a little: literally easy to hear and to mimic, yet none is able to know of himself, none able to act of himself), and the chapter establishing the words-have-a-source / affairs-have-a-root character-pulse (words have a source + affairs have a root — but it counts only when the person knows of himself), and the chapter of the literal restoration of the bu wo zhi (不我知) character-pulse (there is no such thing as "I (Laozi) imparting knowing"; the knowing should come from the person who hears my words and knows of himself — Laozi's standing character-pulse has been the sage does not raise a signboard, the other grows on his own; this extends to knowing itself), and the chapter of the literal restoration of the ze wo gui yi (則我貴矣) character-pulse (ze = to emulate / wo = (to emulate) me / gui = matters / "to emulate me really matters" — not "I, Laozi, am of high status"), and the chapter of the literal terminal closure at clothed-in-coarse-cloth-yet-holding-jade-within (the sage in coarse cloth outwardly, holding De within; jade = De; joining ch51's the Dao gives birth, De rears + ch65's the bang-state's De + ch68's the De of not-contending).

Character-pulse skeleton — four sections running in one breath —

> First section, the establishment of easy-to-know-and-act vs. unable-to-know-and-act character-pulse (Laozi sighs a little): My words are very easy to know; very easy to put into practice; yet none among men is able to know them; none is able to put them into practice.

> Second section, words-have-a-source / affairs-have-a-root + bu-wo-zhi character-pulse (words have a source, affairs have a root — but it counts only when the person knows of himself): Words have a source; affairs have a root. There is no such thing as "my (Laozi) imparting knowing"; therefore it should not be "I who give the knowing."

> Third section, zhi-zhe-xi / ze-wo-gui-yi character-pulse (those-who-know-of-themselves are few; to emulate me really matters): Those-who-know-of-themselves are few; yet to emulate me really matters.

> Fourth section, the literal closure at clothed-in-coarse-cloth-yet-holding-jade-within (the sage in coarse cloth outwardly, holding De within): Therefore the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within.

The literal direction of the whole chapter — What I say is in fact very easy to listen to and to mimic; yet there is no one able to know it of himself, no one able to put it into practice of himself. Words have a source; affairs have a root — but there is no such thing as "I (Laozi) imparting knowing into you." It should be that the person, hearing my words, comes to know of himself. Those who know of themselves are few; yet to emulate me really matters. So it is that the sage is dressed in coarse cloth outwardly and holds De within.

The whole literal sense is plain — and carries Laozi's sigh — my words are in fact simple; everyone can hear them and mimic them; yet none can know them of himself, none can put them into practice of his own initiative. Words have a source, affairs have a root — but it is not that I impart these into you; it counts only when you know of yourself. Those who know of themselves are few; yet to emulate me really matters. So the sage outwardly is plain and coarse, inwardly holds De.

The literal mechanism-layer is pointed in five places — the easy-to-hear-and-mimic vs. unable-to-know-of-oneself / act-of-oneself character-pulse; the words-have-a-source / affairs-have-a-root character-pulse; the literal restoration of the bu-wo-zhi character-pulse; the literal restoration of the ze-wo-gui-yi character-pulse; and the literal terminal closure of the coarse-cloth-yet-holding-jade-within character-pulse.

吾言甚易知也,甚易行也,而人莫之能知也,而莫之能行也

Literal reading — my words are very easy to hear; very easy to mimic; yet none among men is able to know of himself; none is able to act of himself.

  • 吾言 — my words (the "I" is Laozi, the sage, the practitioner of the Dao).
  • 甚易知也 — very easy to know (people are able to hear them; literally easy to receive).
  • 甚易行也 — very easy to put into practice (people can act along with them; passive mimicking).
  • 而人莫之能知也 — yet none among men is able to know them (not passive reception; the mechanism-layer active knowing-of-oneself).
  • 而莫之能行也 — yet none is able to act of himself (not passive mimicking; actively understanding and then moving along the mechanism layer).

Critical reading — the literal depth of knowing / acting at two layers —

The literal-depth position of the chapter's opening easy-to-know-and-act vs. unable-to-know-and-actthe same graphs 知 / 行 stand in two completely different statement-positions:

Position
easy-to-know / easy-to-act (literal layer) able to hear — literally easy to receive able to act along with — passive mimicking
none-able-to-know / none-able-to-act (mechanism layer) able to know of oneself — active knowing at the mechanism layer able to act of oneself — not mimicking; actively moving along the mechanism layer

Critical — Laozi sighs a little:

  • Laozi knows the words are simple at the literal layer (everyone can hear them and mimic them).
  • Yet none can know of himself, none can act of himself (the mechanism-layer knowing and acting).
  • This is Laozi's sigh-position — literally easy, yet difficult at the mechanism layer.

Literal depth — the contrast between the literal layer and the mechanism layer —

  • Not the reading "Laozi's words are too profound, so people cannot grasp them" — but "Laozi's words are simple at the literal layer; but the true knowing and acting at the mechanism layer are hard; Laozi sighs a little."
  • Critical — hearing / mimicking (literal layer) vs. knowing-of-oneself / acting-of-oneself (mechanism layer): literal layer: able to hear + able to mimic (anyone can); mechanism layer: able to know of oneself + able to act of oneself (people cannot).

Joins ch41 "the upper shi hears the Dao and practices it diligently; the middle shi hears it and seems to keep it, seems to lose it; the lower shi hears it and laughs aloud; if he did not laugh, it would not be the Dao" — same mechanism: ch41 establishes upper-shi-practices-diligently / middle-shi-seems-to-keep-and-lose / lower-shi-laughs-aloud (the Dao is literally easy to hear, but at the mechanism layer hard to truly act on); ch70 establishes my words are very easy to know, yet none can know or act. Same mechanism — ch41 and ch70 together establish the Dao-literally-easy / mechanism-layer-hard character-pulse.

言有君,事有宗

Literal reading — words have a source; affairs have a root.

  • 言有君 — words have a source (words are spoken by someone; there is a subject that establishes the speech; words have a source).
  • 事有宗 — affairs have a root (affairs each have their root-position; affairs return to some character-pulse position).

Critical reading — the literal depth of jun / zong

  • not "ruler"; rather the subject of the speech / the source of the speech / who speaks it.
  • not "ancestor"; rather the root-position of the affair / the place to which the affair returns.
  • 言有君 = words have a source (words are spoken by someone; there is a subject that establishes the speech).
  • 事有宗 = affairs have a root (affairs each have their root-position).

Literal depth — the establishment of the words-have-a-source / affairs-have-a-root character-pulse —

  • Not the reading "speech and affairs each have their proper belonging" — but "Laozi's words have a source (Laozi is the one speaking); affairs have a root (the mechanism-layer is established); and so on."
  • Critical — but it counts only when the person knows of himself: words have a source (Laozi speaks); affairs have a root (the mechanism layer) — these are. But whether one knows of this — that is the question (it counts only when the person himself knows, when he comes to it of himself). And so the next line: therefore it should not be "I (Laozi) who give the knowing."

Joins ch25 "there is a thing that comes into being mixed and complete, born before Heaven and earth ... I style it the Dao" — mechanism-layer connection: ch25 establishes the Dao as the mother under heaven, styled the Dao (the Dao is the root-position); ch70 establishes words have a source, affairs have a root. Mechanism connection — words and affairs both root in the Dao character-pulse.

其唯無知也,是以不我知 — the literal-restoration position

Literal reading — there is no such thing as "my (Laozi) imparting knowing"; therefore it should not be "I (Laozi) who give the knowing."

  • 其唯無知也 — there is no such thing as "my knowing" (critical — wu zhi says "there is no such thing as 'my (Laozi) imparting knowing'"; it does not say "people are ignorant").
  • 是以不我知 — therefore it should not be "I (Laozi) who give the knowing"; the knowing should come from the person who hears the words and knows of himself.

Critical reading — the literal-restoration position of wu zhi / bu wo zhi

This is the key literal-restoration position of ch70's literal depth — the literal direction of wu zhi / bu wo zhi:

Misreading paths —

  • The traditional reading — reads wu zhi as "people are ignorant" and bu wo zhi as "they do not know me" — the literal direction is off (the subject becomes "people are ignorant, so they do not know Laozi").
  • The Wang-Bi-line reading — same as traditional — the literal direction is off as well.

Literal reading — the subject direction holds —

  • 無知there is no such thing as "my (Laozi) knowing" (the affair of I (Laozi) imparting knowing does not exist; it should not exist).
  • 不我知it should not be "I (Laozi) who give the knowing"; the knowing should come from the person, of himself.

Critical — knowing at the mechanism layer = the person knows of himself / understands of himself:

  • Laozi's standing character-pulse has been the sage raises no signboard / the other grows on his own.
  • This extends to knowing — Laozi is not "I impart knowing into you."
  • It is "I speak; you understand of yourself; and only then does it count."

Joins ch65 "the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it; the people are hard to order because they have knowledge; to use knowledge to order the bang-state is a brigand to the bang-state; to use no-knowing to order the bang-state is the bang-state's De" — same mechanism: ch65 establishes the sage displays not-knowing / the people grow their own knowing / the bang-state's De (the sage raises no "I have knowing" signboard; the people grow on their own); ch70 establishes there is no "my imparting knowing"; therefore it should not be "I who give the knowing" (there is no such affair as I, Laozi, impart knowing into you; the knowing should come from the person himself). Same mechanism — ch65 and ch70 together establish the do-not-colonize-knowing / let-the-other-know-of-himself character-pulse: ch65 establishes it in the bang-state-governing position (the sage does not colonize the people's knowing); ch70 establishes it in the Dao-transmitting position (Laozi does not colonize the listener's knowing). Same mechanism.

知者希,則我貴矣 — the literal-restoration position

Literal reading — those-who-know-of-themselves are few; yet to emulate me really matters.

  • 知者希those-who-know-of-themselves are few (zhi-zhe = those who understand of themselves; xi = few; the literal sense carries a little sigh).
  • 則我貴矣to emulate me really matters (ze = to emulate; wo = (to emulate) me; gui = matters).

Critical reading — the literal-restoration position of ze wo gui yi

This is the key literal-restoration position of ch70's literal depth — the literal reading of ze / wo / gui:

Misreading paths —

  • The traditional reading — reads ze as "then / so," wo as a noun, gui as "valuable / of high status" — the literal direction is off (becomes "those who know me are few, so I am of high status").
  • The Wang-Bi-line reading — same as traditional — the literal direction is off.

Literal reading —

  • takes the literal sense of "to take as one's standard / to emulate" (in classical usage, ze has the verbal sense "to take as standard / to emulate").
  • the object of emulation (to emulate me, Laozi).
  • takes the literal sense of "matters / is especially good" (not "of high status / valuable").
  • 則我貴矣 = to emulate me really matters.

Critical — the literal direction is completely flipped:

Misreading Literal reading
Those who know me are few / therefore I am of high status (of value) Those-who-know-of-themselves are few / yet to emulate me really matters

Literal depth — Laozi's exhortation-position —

  • Not the reading "Laozi is boasting that he is of high status" — but "Laozi sighs that those who know of themselves are few; yet he exhorts: to emulate me really matters."
  • Critical — ze wo gui yi is an exhortation-position, not a boasting-position:
  • Laozi first sighs (none-able-to-know / none-able-to-act / those-who-know-are-few).
  • Then exhorts (to emulate me really matters).
  • Then the character-pulse closes (the sage in coarse cloth, holding jade within).

Variant at received text zhi wo zhe xi / ze wo zhe gui: received those-who-know-me are few; those-who-emulate-me are of high status / silk those-who-know-of-themselves are few; to emulate me really matters. Received zhi wo zhe = those-who-know-me (the learner-position); received wo zhe = those-who-know-me (the learner-position) — the subject is shifted to the learner. Silk zhi zhe = those who know of themselves; silk wo = Laozi himself — the subject holds (Laozi is saying those who know of themselves are few; to emulate me matters). The literal difference is large — silk's literal reading ze wo gui yi = to emulate me really matters (an exhortation-position); received ze wo zhe gui = those-who-emulate-me are of high status (a boasting-position). This commentary follows the silk text's zhi zhe xi / ze wo gui yi — the literal reading holds, the direction holds.

是以聖人被褐而懷玉

Literal reading — therefore the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within.

  • 是以聖人 — therefore the sage.
  • 被褐 — outwardly dressed in coarse cloth (bei = to wear / put on; he = coarse cloth).
  • 而懷玉holds De within (huai = hold within / cherish; jade = De, not only "jade-stone" at the literal layer but the De-position at the mechanism layer).

Critical reading — the literal depth of jade = De

  • is not only "jade-stone" at the literal layer — it is the De-position at the mechanism layer.
  • 懷玉 = holding De / inwardly holding De.

Literal depth — jade = De, joining the Daodejing's De character-pulse —

  • Not the reading "the sage has a jade inside him" — but "the sage holds the mechanism-layer De within."
  • Critical — jade = De: jade is the inner valuable under the outward plainness; De is the literal-valuable at the mechanism layer; the literal statement-positions are completely the same.

Joining the Daodejing's De character-pulse —

Chapter De character-pulse
ch10 gives birth yet does not possess / acts yet does not lean on it / matures yet does not lord over it / this is called mysterious De
ch51 the Dao gives birth, De rears / ... / this is called mysterious De
ch65 the bang-state's De / this is called mysterious De
ch67 the three treasures (loving-kindness / sparingness / daring-not-to-be-foremost — the De of not-erecting-a-signboard-yet-attaining)
ch68 this is called the De of not-contending
ch70 therefore the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within (holding jade = holding De; the De at the mechanism layer)

Critical — ch70's holding jade is the literal closure of ch10 + ch51 + ch65 + ch67 + ch68's De character-pulse:

  • The sage outwardly raises no "I am valuable / I have De" signboard (coarse cloth = literally plain).
  • Inwardly holds the mechanism-layer De (holding jade = literally valuable).
  • Same mechanism — ch67's great-yet-carves-no-image (no "my greatness" signboard) + ch70's coarse-cloth-yet-holds-jade (no "my value" signboard).

Literal depth — the literal closure of coarse-cloth-yet-holding-jade

  • The sage raises no signboard outwardly (coarse cloth = no "I am valuable / I have De" signboard).
  • Within, holds the mechanism-layer De (holding jade = holds the Dao-character-pulse's De).
  • Same mechanism — raises no signboard, yet holds the mechanism-layer De within.

Joins ch15 "the ancient ones who were skilled at being practitioners of the Dao were subtle, mysterious, deeply through, profound beyond knowing ... thick, like the pu; vast, like the valley; turbid, like a muddy stream" — literal-depth carrying-forward: ch15 establishes the ancient ones, skilled at being practitioners of the Dao, profound beyond knowing (the literal statement of the sage's character-pulse position); ch70 establishes coarse-cloth-yet-holding-jade. Same mechanism — ch15 and ch70 together establish the sage-profound-beyond-knowing / outwardly-plain-and-coarse character-pulse.

Joins ch20 "I have the heart of a fool, oh how stupid; muddle-muddle. The vulgar are bright and clear; I alone seem dim. The vulgar are sharp and shrewd; I alone seem dull" — literal-depth carrying-forward: ch20 establishes I have the heart of a fool / I alone seem dim / I alone seem dull (the sage outwardly claims the fool-position); ch70 establishes coarse-cloth-yet-holding-jade (the sage outwardly plain, inwardly holding De). Same mechanism.

Joins ch67 "great, yet I carve no image of myself; only by carving no image of myself can I be great" — literal-depth carrying-forward: ch67 establishes great-yet-carves-no-image / no "my greatness" signboard; ch70 establishes coarse-cloth-yet-holds-jade / no "my value" signboard. Same mechanism — ch67 and ch70 together establish the sage raises no signboard / holds De within.

Variant at received text bei he huai yu: received bei he huai yu (missing er; the rhythm tighter) / silk bei he er huai yu (with er; the rhythm settled). This commentary follows the silk text.

Key textual variants

This chapter's variants run at the literal-restoration, major variant, and literal-rhythm variant layers.

Literal restoration:

  • Bu wo zhi literal reading (there is no such thing as "my (Laozi) knowing"; the knowing should come from the person who hears my words and knows of himself — not the traditional misreading "people are ignorant, so they do not know Laozi" — this is a key position of literal restoration).
  • Ze wo gui yi literal reading (ze = to emulate / wo = me / gui = matters — not the traditional misreading "those who know me are few, so I am of high status" — this is a key position of literal restoration).
  • Jade = De literal reading (jade is not only "jade-stone" but the De-position at the mechanism layer; joining the Daodejing's De character-pulse).

Major variant — zhi zhe xi / zhi wo zhe xi + ze wo gui yi / ze wo zhe gui. Silk zhi zhe xi / ze wo gui yizhi zhe (those who know of themselves) + ze wo (to emulate me) + gui yi (really matters). Received zhi wo zhe xi / ze wo zhe guizhi wo zhe (those who know me, the learner-position) + wo zhe (those who know me) + gui (of high status). The literal difference is large — silk literal reading = those-who-know-of-themselves are few / yet to emulate me really matters (exhortation-position); received reading = those who know me are few / those who emulate me are of high status (boasting-position). The literal direction is completely flipped. This commentary follows the silk text's zhi zhe xi / ze wo gui yi — the literal reading holds, the direction holds.

Important variant — yan you jun / shi you zong vs. yan you zong / shi you jun (order reversed). Silk yan you jun / shi you zong — words have a source + affairs have a root; the character-pulse runs in one breath. Received yan you zong / shi you jun — order reversed; the literal direction is somewhat off. This commentary follows the silk text's yan you jun / shi you zong — the literal direction holds.

Literal-rhythm variant — er ren mo zhi neng zhi ye / tian xia mo neng zhi. Silk er ren mo zhi neng zhi ye — the subject "ren" (men / people) is named; the four ye particles let the rhythm settle. Received tian xia mo neng zhi — missing ye; the rhythm tighter; the subject shifted to "all under heaven" (broader, but the direction slightly off — the next line therefore the sage is dressed in coarse cloth and holds jade speaks of the sage's relation to people, not to "all under heaven"). This commentary follows the silk text's er ren mo zhi neng zhi ye — the subject holds, the rhythm settles.

Literal-rhythm variant — bei he er huai yu / bei he huai yu. Silk bei he er huai yuer gives the rhythm room. Received bei he huai yu — missing er; rhythm tighter. This commentary follows the silk text's bei he er huai yu.

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the seventh chapter of the nine. The chapter of Laozi's sigh-position; the literal carrying-forward of the sage's character-pulse-position; the chapter of the literal-restoration position of the bu-wo-zhi character-pulse; the chapter of the literal-restoration position of the ze-wo-gui-yi character-pulse; the chapter of the literal closure at jade = De.

Picks up from ch69 "the one who uses troops has a saying: I dare not be the host but be the guest; ... therefore when troops are joined and matched, the one who grieves prevails" — ch69 establishes the use-of-troops character-pulse (do-not-move-first-and-be-without-enemy / true-without-enemy-is-self-preservation / the-one-who-grieves-prevails); ch70 establishes my words are very easy to hear and to mimic, yet none is able to know of himself, none able to act of himself / the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within. Mechanism-layer connection — the one-who-grieves who raises no "I will fight" signboard prevails (ch69) and the sage in coarse cloth who raises no "my value" signboard yet holds De within (ch70) are the same mechanism.

Joins earlier chapters — ch15 (the ancient ones, profound beyond knowing — the literal statement of the sage's character-pulse position; joins coarse-cloth-yet-holds-jade); ch20 (I have the heart of a fool / I alone seem dim / I alone seem dull — the sage outwardly claims the fool-position; joins coarse-cloth-yet-holds-jade); ch25 (there is a thing mixed and complete, born before Heaven and earth — the Dao is the root-position; joins words have a source, affairs have a root); ch41 (upper-shi-practices-diligently / middle-shi-seems-to-keep-and-lose / lower-shi-laughs-aloud — the Dao literally easy to hear but at the mechanism layer hard to truly act on; joins my words are very easy to know, yet none can know or act); ch62 (the Dao — the lord of the ten thousand things — the treasure of the good / the self-preservation of the not-good — the mechanism-layer literally more valuable than worldly treasure; joins coarse-cloth-yet-holds-jade); ch65 (the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; ... to use no-knowing to order the bang-state is the bang-state's De — same mechanism; ch65 in the bang-state-governing position, ch70 in the Dao-transmitting position); ch67 (great-yet-carves-no-image / no "my greatness" signboard — same mechanism; ch70's coarse-cloth-yet-holds-jade / no "my value" signboard is the literal-depth carrying-forward); ch68 (this is called the De of not-contending / using-men / matching-Heaven / apex of antiquityholding jade = holding the De of not-contending).

Joins the next chapter, ch71 — ch71's knowing-of-not-knowing is highest; not-knowing-of-not-knowing is going-wrong; the sage does not go wrong because he goes-wrong-at-the-going-wrong; therefore he does not go wrong — same mechanism. Ch70 and ch71 together establish the knowing vs. not-knowing literal contrast: ch70 establishes none-able-to-know-of-himself (people cannot know of themselves) + bu-wo-zhi (it should not be I who give the knowing) + zhi-zhe-xi (those who know of themselves are few); ch71 establishes knowing-of-not-knowing is highest (knowing that one does not know is highest) + not-knowing-of-not-knowing is going-wrong (not knowing that one does not know is going wrong). Same mechanism.

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 70 manifests it
The cultivator does not colonize the cultivated one's knowing There is no such thing as "my (Laozi) imparting knowing"; therefore it should not be "I who give the knowing" — the knowing must come from the person, of himself; literal restoration of bu wo zhi.
The cultivator's sigh-position when the cultivated one cannot grow of himself My words are very easy to know, very easy to act; yet none is able to know, none able to act — the literal contrast of literal-layer-hearing-and-mimicking vs. mechanism-layer-knowing-of-oneself / acting-of-oneself.
The cultivator's exhortation, not boasting Those-who-know-of-themselves are few; yet to emulate me really matters — literal restoration of ze wo gui yi; an exhortation-position, not a boasting-position.
Outwardly raising no signboard, inwardly holding De Therefore the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within — jade = De; same mechanism as ch67's great-yet-carves-no-image; the literal closure of the De-character-pulse from ch10 + ch51 + ch65 + ch67 + ch68.

Summary

Chapter 70 opens with Laozi's sigh. The same graphs and stand in two layers: at the literal layer, easy to know means "easy to hear" and easy to act means "easy to mimic" — anyone can do this; at the mechanism layer, able to know means "able to know of oneself" and able to act means "able to act of one's own initiative" — and none can do this. The sigh is not that the words are too profound but that the words are too simple — and still no one carries them into the mechanism layer of his own. Words have a source; affairs have a root — Laozi is the source of these words, and the mechanism layer is the root of these affairs; but the source and the root are not what is at issue. What is at issue is whether the person who hears comes to know of himself. The chapter's central literal-restoration move comes next: qi wei wu zhi ye, shi yi bu wo zhi. The two-thousand-year traditional reading takes this as "they are without knowing, therefore they do not know me" (people are ignorant; they do not understand Laozi). The literal reading restores the subject-direction to Laozi himself: there is no such thing as "my (Laozi) imparting knowing"; therefore it should not be "I who give the knowing." Laozi's standing character-pulse has been the sage raises no signboard, the other grows on his own — and this extends to knowing itself. Laozi does not impart knowing into the listener; the listener, hearing the words, must come to know of himself. This joins ch65's the practitioner of the Dao does not use clarity on the people / use no-knowing to order the bang-state is the bang-state's De directly: ch65 establishes the non-colonization-of-knowing in the bang-state-governing position, ch70 establishes it in the Dao-transmitting position; same mechanism. The second literal-restoration move follows immediately: zhi zhe xi, ze wo gui yi. The traditional reading is "those who know me are few; so I am of high status" — a boasting-position. The literal reading restores the verbal sense of ze (to emulate / to take as standard) and the sense of gui as "matters / is especially important" rather than "valuable / of high status": those-who-know-of-themselves are few; yet to emulate me really matters. The position is exhortation, not self-display: those who arrive at knowing of themselves are few — and that is the very reason that emulation of Laozi matters. The chapter closes at is yi sheng ren bei he er huai yu. Jade here is not only "jade-stone" at the literal layer; jade = De at the mechanism layer. The sage outwardly raises no "I am valuable / I have De" signboard (coarse cloth), and inwardly holds the mechanism-layer De (jade). This is the same mechanism as ch67's great-yet-carves-no-image — the same character-pulse moving through a different X — and the literal closure of the De-character-pulse running through ch10 (this is called mysterious De), ch51 (the Dao gives birth, De rears), ch65 (the bang-state's De), ch67 (the three treasures), and ch68 (the De of not-contending). What ch70 carries forward into ch71 is the contrast between knowing and not-knowing: ch70's none can know of himself + the knowing should not come from me + those who know of themselves are few sets up ch71's knowing-of-not-knowing is highest, not-knowing-of-not-knowing is going-wrong.


Chapter 71

Original Text

Silk text:

> 知不知,尚矣。不知不知,病矣。是以聖人之不病,以其病病也,是以不病。

[To know one's not-knowing is highest. Not to know one's not-knowing is going-wrong. Therefore the sage does not go wrong, because he goes-wrong-at-the-going-wrong; therefore he does not go wrong.]

Received text (Wang Bi):

> 知不知,上。不知知,病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。

Commentary

Chapter 71 is the chapter establishing the knowing-of-not-knowing character-pulse (to know that one does not know is highest; not to know that one does not know is going-wrong; joining ch33's one who knows himself is clear + ch70's none-able-to-know-of-himself / not-imparting-knowing / those-who-know-of-themselves-are-few literal-depth carrying-forward; same character-pulse source in the Western tradition = Socrates' I know only that I know nothing), and the chapter establishing the not-knowing-of-not-knowing-is-going-wrong character-pulse (a major textual variant — silk bu zhi bu zhi = not to know one's not-knowing / received bu zhi zhi = not knowing but supposing one knows; the literal direction differs; bing = going-wrong / moving toward an unfavorable position), and the chapter establishing the bing-bing character-pulse (the sage knows how this going-wrong* comes to be a going-wrong; therefore he does not fall into the going-wrong; the literal statement of the mechanism-layer character-pulse).

Character-pulse skeleton — three sections running in one breath —

> First section, the establishment of the zhi-bu-zhi-shang-yi vs. bu-zhi-bu-zhi-bing-yi character-pulse (the literal-depth contrast of the knowing character-pulse): To know one's not-knowing is highest; not to know one's not-knowing is going-wrong.

> Second section, the sage-does-not-go-wrong character-pulse (the literal statement of the sage's position with respect to bing): Therefore the sage does not go wrong.

> Third section, the bing-bing literal closure (the sage knows how the going-wrong forms): Because he goes-wrong-at-the-going-wrong; therefore he does not go wrong.

The literal direction of the whole chapter — To know that one does not know — that is highest (most honored). Not to know that one does not know — that goes wrong (bing = a turning toward the unfavorable). Therefore the sage does not go wrong, because he knows how this going-wrong itself comes to be a going-wrong; therefore he does not fall into it.

The whole literal sense is plain — to know that one does not know is what is good (most honored); not to know that one does not know turns toward the unfavorable; the sage does not fall into the unfavorable, because he knows how the unfavorable forms.

The literal mechanism-layer is pointed in three places — the zhi-bu-zhi-shang-yi vs. bu-zhi-bu-zhi-bing-yi character-pulse contrast; the sage-does-not-go-wrong character-pulse; and the literal closure of the bing-bing character-pulse.

知不知,尚矣

Literal reading — to know (one's own) not-knowing is highest.

  • — the first zhi is in verb position (to know).
  • 不知 — in noun position (one's own not-knowing / one has a portion of not-knowing).
  • 知不知 = to know that one does not know (cognitively grasping that one has a part of not-knowing).
  • 尚矣 — is highest (shang = high / highest; yi = closing particle).

Critical reading — the literal depth of zhi bu zhi

  • Not the reading "to understand or not to understand" — but "to have self-knowledge of one's own knowing — knowing that one has a portion of not-knowing."
  • Critical — zhi bu zhi = self-knowledge: knowing what one knows; knowing what one does not know; this is the true knowing at the mechanism layer (joining ch33's one who knows himself is clear character-pulse).

Literal depth — the establishment of the zhi-bu-zhi character-pulse —

  • Zhi bu zhi is the true knowing at the mechanism layer (self-knowledge).
  • Not the worldly knowing of "broad erudition."
  • It is self-knowledge of one's own cognition / knowing one's own limits.

Joins ch33 "one who knows men is intelligent; one who knows himself is clear; one who prevails over men is strong; one who prevails over himself is firm; one who knows what is enough is rich; one who acts vigorously has aim; one who does not lose his place endures; one who dies yet is not lost has long life" — literal-depth carrying-forward: ch33 establishes one who knows himself is clear (self-knowledge is clarity); ch71 establishes to know one's not-knowing is highest. Same mechanism — ch33 and ch71 together establish the self-knowledge character-pulse: ch33 establishes the position (one who knows himself is clear); ch71 establishes the literal-depth position (to know one's not-knowing is highest / knowing that one does not know).

Same-source character-pulse — Socrates' I know only that I know nothing

ch71's to know one's not-knowing is highest has a same-source carrying-forward position in the Western philosophical character-pulse tradition —

Socrates (ca. 470–399 BCE / contemporaneous with Laozi's time-position): I know one thing — that I know nothing (ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα).

Same-source literal contrast —

Laozi ch71 Socrates
To know one's not-knowing is highest (to know one does not know is highest, most honored) I know one thing — that I know nothing
Not to know one's not-knowing is going-wrong (not to know one does not know moves toward the unfavorable) The Athenians of the time raised "I have knowing" signboards (the Sophists) / backlash
The sage does not go wrong, because he goes-wrong-at-the-going-wrong (the sage knows how the going-wrong forms) Socrates uses elenchic questioning to expose the character-pulse-direction of others' raising "I have knowing" signboards

Same mechanism throughout — Laozi and Socrates, in two different character-pulse traditions (the Dao character-pulse + the Western philosophical character-pulse) circa 500 BCE, establish the same mechanism-layer literal position — the self-knowledge character-pulse / the no-signboard character-pulse / the knowing-of-not-knowing-highest + not-knowing-of-not-knowing-going-wrong contrast.

Critical — this is the literal evidence of the mechanism-layer manifesting independently in different character-pulse traditions:

  • Not mutual influence (the two are geographically separated; the times are simultaneous).
  • It is the mechanism layer as it is in itself, establishing independently at different time-positions.
  • Joining ch68's apex of antiquity — the mechanism layer runs from high antiquity to the late Spring-and-Autumn / early Warring States; at the same time, it manifests independently in different character-pulse traditions.

This is the iron literal evidence of the mechanism-layer manifesting independently in different character-pulse traditions — Laozi and Socrates, in two character-pulse traditions geographically separated, contemporaneous in time, establish the same mechanism-layer literal position (self-knowledge / no-signboard / knowing-of-not-knowing-highest / not-knowing-of-not-knowing-going-wrong). This synchronous manifestation cannot be explained by mutual influence; it can be explained only by the literal direction of the mechanism layer itself — the mechanism layer is not established by any one culture; the mechanism layer is as it is in itself; circa 500 BCE, at this time-position, it manifests independently in different character-pulse traditions.

Several points of literal carrying-forward at Socrates' character-pulse position (external annotation) — Socrates' position carries forward at several points with ch71's character-pulse; these may serve as external annotations, but the chapter's meaning stands already on the silk text's to know one's not-knowing is highest / not to know one's not-knowing is going-wrong / the sage does not go wrong, because he goes-wrong-at-the-going-wrong and does not depend on the external annotations:

  • "I know nothing" joins ch71 + ch33's self-knowledge character-pulse.
  • Refusing to call himself a sage / using elenchic questioning joins ch65 + ch67 + ch68's no-signboard character-pulse.
  • Elenchic questioning = letting the other come to know of himself joins ch65's use no-knowing to order the bang-state, the bang-state's De + ch70's bu wo zhi character-pulse.
  • Accepting the death sentence rather than fleeing joins ch69's āi (sorrow) character-pulse.

The external annotation's function — to let ch71's character-pulse have a concrete echo in the Western character-pulse tradition; but the chapter's meaning does not lean on it for support.

Joins ch70 "my words are very easy to know, very easy to put into practice; yet none is able to know, none able to put into practice; words have a source; affairs have a root; there is no such thing as my imparting knowing; therefore it should not be I who give the knowing; those-who-know-of-themselves are few; yet to emulate me really matters" — literal-depth carrying-forward: ch70 establishes none-able-to-know-of-himself (people cannot know of themselves) + bu-wo-zhi (it should not be I who give the knowing) + zhi-zhe-xi (those who know of themselves are few); ch71 establishes knowing-of-not-knowing is highest (knowing that one does not know is highest). Same mechanism — ch70 and ch71 together establish the knowing-character-pulse literal-depth position: ch70 establishes the knowing-of-oneself character-pulse (people cannot know of themselves; those who know of themselves are few); ch71 establishes the not-knowing-of-oneself character-pulse (knowing one does not know is highest; not knowing one does not know is going-wrong). Same mechanism.

不知不知,病矣

Literal reading — not to know (one's own) not-knowing — that goes wrong.

  • 不知 — the first bu zhi is in verb position (not to know).
  • 不知 — the second bu zhi is in noun position (one's own not-knowing).
  • 不知不知 = not to know that one does not know (not knowing one has a part of not-knowing; not knowing one's own limits).
  • 病矣going wrong (bing = the unfavorable / a turning toward the bad position; not "character-pulse-illness"; the plainer "unfavorable to oneself").

Critical reading — the literal restoration of bing

  • takes the literal sense of "going wrong / turning toward the unfavorable position."
  • Not "character-pulse illness," not "grave sickness."
  • It is "unfavorable to oneself / turning toward a bad position."
  • Joining ch11's being is for benefit; no-being is for function — the reverse position: raise no signboard, there is function; raise a signboard, there is bing (unfavorable).

Critical reading — the literal depth of bu zhi bu zhi

  • Not the reading "completely ignorant" — but "not knowing one has any not-knowing / not knowing one's own limits."
  • Critical — bu zhi bu zhi = no self-knowledge: not knowing what one knows; not knowing what one does not know; raising the "I have knowing" signboard at the character-pulse-becoming-momentum position; in fact, not knowing; turning toward the unfavorable.

Literal depth — the bu-zhi-bu-zhi-bing-yi character-pulse —

  • Not the reading "ignorance is grave illness" — but "not knowing one does not know; raising the 'I have knowing' signboard; the character-pulse turning against itself; turning toward the unfavorable."
  • Critical — the mechanism of the going-wrong: not knowing one's own limits → raise the "I have knowing" signboard → at the character-pulse-becoming-momentum position the signboard is raised → backlash rises → turning toward the unfavorable. Bing is not the body's illness; it is the character-pulse turning toward the bad position.

Joins ch24 one-on-tiptoe-does-not-stand / self-displaying-does-not-make-clear / self-asserting-does-not-shine / self-praising-has-no-merit / self-glorifying-does-not-endure — same mechanism: ch24 establishes self-X turns into not-X (raising a signboard at the character-pulse-becoming-momentum position; backlash); ch71 establishes not-knowing-of-not-knowing-going-wrong (not knowing one's own not-knowing; raising the "I have knowing" signboard; backlash; turning toward the unfavorable). Same mechanism.

Joins ch67 to cast off loving-kindness and reach for courage; to cast off sparingness and reach for breadth; to cast off being-behind and reach for being-foremost — these are certain death — same mechanism: ch67 establishes the cast-off-the-three-treasures-and-reach-for-the-reverse-is-certain-death character-pulse (the reverse warning; literally fierce); ch71 establishes not-knowing-of-not-knowing-going-wrong (no self-knowledge; raising the reverse signboard; turning toward the bad). Same mechanism — both raise the signboard at the character-pulse-becoming-momentum position and the backlash takes the character-pulse toward the bad.

是以聖人之不病,以其病病也,是以不病

Literal reading — therefore the sage does not go wrong, because he knows how this going-wrong comes to be a going-wrong; therefore he does not go wrong.

  • 是以聖人之不病 — therefore the sage does not go wrong (the sage does not turn toward the unfavorable position).
  • 以其病病也 — because the sage knows how this going-wrong comes to be a going-wrong (the first bing is in verb position (cognizing the mechanism of the going-wrong); the second bing is in noun position (the going-wrong / the state of turning toward the unfavorable); bing bing = knowing how the going-wrong becomes the going-wrong).
  • 是以不病 — therefore he does not fall into the going-wrong.

Critical reading — the literal depth of bing bing

  • The first bingin verb position (cognizing the mechanism of the going-wrong; knowing how the going-wrong forms).
  • The second bingin noun position (the going-wrong; the state of turning toward the unfavorable).
  • 病病 = knowing how this going-wrong comes to be a going-wrong.

Literal depth — the establishment of the bing-bing character-pulse —

  • Not the reading "the sage takes bing seriously" (the somewhat strained traditional reading) — but "the sage knows the mechanism of the going-wrong; knows how the going-wrong forms; and therefore does not fall into the going-wrong."
  • Critical — the mechanism of bing bing:
  • The ordinary person bu zhi bu zhi → does not know his own not-knowing → raises the "I have knowing" signboard → the signboard backlashes → turns toward the unfavorable.
  • The sage bing bing → knows how this going-wrong forms → does not raise the signboard → does not fall into the unfavorable.
  • The literal statement of the mechanism layer — to cognize the mechanism of the going-wrong itself is the character-pulse direction of not-falling-into-the-going-wrong.

Mechanism-layer contrast —

Subject Behavior Character-pulse direction
Ordinary person bu zhi bu zhi (not knowing one's own not-knowing) Raise the "I have knowing" signboard → the signboard backlashes → turns toward the unfavorable (bing)
Sage bing bing (knowing how the going-wrong forms) Raise no signboard → does not fall into the unfavorable (bu bing)

Joins ch33 one who knows himself is clear — same mechanism: ch33 establishes one who knows himself is clear; ch71 establishes bing bing (knowing how the going-wrong forms). Same mechanism — bing bing = the literal statement of the self-knowledge character-pulse at the mechanism layer: self-knowledge = knowing what one knows + knowing what one does not know; bing bing = knowing how the going-wrong forms (knowing the mechanism by which the signboard at the character-pulse-becoming-momentum position backlashes); same mechanism layer.

Variant at received text fu wei bing bing, shi yi bu bing / sheng ren bu bing, yi qi bing bing, shi yi bu bing: received has an additional fu wei bing bing, shi yi bu bing (only by going-wrong-at-the-going-wrong does one not go wrong) before the sage line; the literal rhythm doubles. Silk shi yi sheng ren zhi bu bing / yi qi bing bing ye / shi yi bu bing runs in one breath; the rhythm holds.

This commentary follows the silk text — the rhythm settles.

Key textual variants

This chapter's variants run at the major variant and literal-rhythm variant layers.

Major variant — bu zhi bu zhi / bu zhi zhi (literal direction differs). Silk bu zhi bu zhi, bing yibu zhi bu zhi (not knowing one's own not-knowing; literal direction = no self-knowledge). Received bu zhi zhi, bingbu zhi zhi (not knowing but supposing one knows; literal direction = pretending to know).

Literal difference —

Phrase Silk Received
First bu zhi not knowing (verb position) not knowing (verb position)
Second word bu zhi (noun position; one's own not-knowing) zhi (noun position; knowing)
Overall literal sense not knowing one's own not-knowing (no self-knowledge) not knowing but supposing one knows (pretending to know)

The literal difference is large —

  • Silk bu zhi bu zhi — literal direction: no self-knowledge (not knowing one has a part of not-knowing; not knowing one's own limits).
  • Received bu zhi zhi — literal direction: pretending to know (in fact not knowing; supposing one knows; raising the "I have knowing" signboard).

Critical — the character-pulse contrast position:

  • Silk zhi bu zhi vs. bu zhi bu zhi — knowing one's not-knowing vs. not knowing one's not-knowing (self-knowledge vs. no-self-knowledge character-pulse contrast; literal direction holds).
  • Received zhi bu zhi vs. bu zhi zhi — knowing one's not-knowing vs. not knowing but supposing one knows (literal direction off; replaces the mechanism-layer "self-knowledge vs. no-self-knowledge" with "knowing vs. pretending to know").

This commentary follows the silk text's bu zhi bu zhi — the literal direction holds; the character-pulse contrast holds (self-knowledge vs. no-self-knowledge).

Joins ch33's one who knows himself is clear character-pulse — the silk's zhi bu zhi / bu zhi bu zhi picks up ch33's self-knowledge character-pulse directly — knowing-one's-not-knowing (self-knowledge) = clarity / not-knowing-one's-not-knowing (no-self-knowledge) = going-wrong. The received's bu zhi zhi is off and does not pick up ch33's self-knowledge character-pulse.

Literal-rhythm variant — shang yi / shang + bing yi / bing. Silk shang yi / bing yi — the yi particle lets the rhythm settle. Received shang / bing — missing yi; the rhythm tighter. This commentary follows the silk text.

Literal-rhythm variant — sheng ren zhi bu bing / sheng ren bu bing + yi qi bing bing ye / yi qi bing bing. Silk sheng ren zhi bu bing + yi qi bing bing ye — the zhi particle + the ye particle let the rhythm settle. Received sheng ren bu bing + yi qi bing bing — missing zhi + missing ye; rhythm tighter. This commentary follows the silk text — the rhythm settles.

Literal-rhythm variant — received's added line fu wei bing bing, shi yi bu bing. Silk: therefore the sage does not go wrong, because he goes-wrong-at-the-going-wrong; therefore he does not go wrong — runs in one breath; the rhythm steady. Received doubles the line with only by going-wrong-at-the-going-wrong does one not go wrong before the sage line; the rhythm doubles; an interpolation. This commentary follows the silk text — the rhythm steady; no interpolation.

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the eighth chapter of the nine. The chapter establishing the knowing-of-not-knowing character-pulse; the chapter establishing the not-knowing-of-not-knowing-is-going-wrong character-pulse; the chapter establishing the bing-bing character-pulse; the chapter of the literal-depth position of the self-knowledge character-pulse.

Picks up from ch70 "my words are very easy to know, very easy to act; yet none is able to know, none able to act; ... those-who-know-of-themselves are few; yet to emulate me really matters; therefore the sage is dressed in coarse cloth and holds jade within" — ch70 establishes none-able-to-know-of-himself / bu-wo-zhi / zhi-zhe-xi; ch71 establishes zhi-bu-zhi-shang-yi / bu-zhi-bu-zhi-bing-yi / sheng-ren-bu-bing / yi-qi-bing-bing. Same mechanism — ch70 and ch71 together establish the literal-depth position of the knowing-character-pulse: ch70 establishes the knowing-of-oneself character-pulse (people cannot know of themselves; those who know of themselves are few; Laozi sighs); ch71 establishes the knowing-of-one's-not-knowing / not-knowing-of-one's-not-knowing character-pulse (knowing one does not know is highest; not knowing one does not know is going-wrong). Same mechanism — both are the true knowing at the mechanism layer.

Joins earlier chapters — ch15 (the ancient ones, profound beyond knowing — the sage's character-pulse position; mechanism-layer connection); ch17 (the highest — the people below know that he is / next, they draw near and praise him / next, they fear him / lowest, they revile him — the four ranks of the sage-position; mechanism connection); ch24 (self-X turns into not-X — the signboard-backlash mechanism; joins not-knowing-of-not-knowing-going-wrong); ch33 (one who knows men is intelligent; one who knows himself is clear — the literal-depth carrying-forward of the self-knowledge character-pulse; ch33 + ch71 together establish the self-knowledge character-pulse: ch33 the position, ch71 the literal-depth position); ch41 (the bright Way seems dim; the advancing Way seems to retreat; the level Way seems crooked — the Dao character-pulse seems contrary to phenomena; mechanism connection); ch65 (use no-knowing to order the bang-state, the bang-state's De — the no-"I have knowing"-signboard character-pulse; mechanism connection); ch67 (cast off the three treasures and reach for the reverse — certain death — the reverse-warning mechanism; same as bu-zhi-bu-zhi-bing-yi).

Joins the next chapter, ch72 — ch72's the people do not fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring will come; do not treat-without-due-respect their dwelling; do not be satisfied with their condition; only by not being satisfied is one not satisfied; therefore the sage knows himself yet does not display himself; cherishes himself yet does not exalt himself; therefore he casts off that and takes this — literal-depth carrying-forward. Ch71 and ch72 together establish the literal closure of the sage's self-knowledge character-pulse: ch71 establishes the sage goes-wrong-at-the-going-wrong (knowing how the going-wrong forms / self-knowledge); ch72 establishes the sage knows himself yet does not display himself / cherishes himself yet does not exalt himself (the literal terminal closure of the self-knowledge + self-cherishing character-pulse). Same mechanism — both are the literal statement of the sage's self-knowledge character-pulse.

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 71 manifests it
The cultivator's self-knowledge at the mechanism layer To know one's not-knowing is highest — self-knowledge of one's own cognition, knowing one's own limits; joining ch33's one who knows himself is clear.
The going-wrong of the one who raises a signboard at the character-pulse-becoming-momentum position Not to know one's not-knowing is going-wrong — raising the "I have knowing" signboard; the signboard backlashes; the character-pulse turns toward the unfavorable.
The cultivator knows the mechanism of the going-wrong itself Therefore the sage does not go wrong, because he goes-wrong-at-the-going-wrong; therefore he does not go wrong — the sage knows how the going-wrong forms; raises no signboard; does not fall into the going-wrong.
The mechanism layer manifesting independently in different character-pulse traditions Laozi's zhi bu zhi / bu zhi bu zhi and Socrates' I know only that I know nothing — two contemporaneous statements of the same mechanism-layer position in two character-pulse traditions circa 500 BCE.

Summary

Chapter 71 opens with a contrast of two same-graph cognitive states: zhi bu zhi (to know one's own not-knowing) and bu zhi bu zhi (not to know one's own not-knowing). Each compound has zhi in the verb position and bu zhi in the noun position — to know that one does not know vs. not to know that one does not know — and the difference between the two is the difference between the highest position (shang yi) and the going-wrong position (bing yi). The literal restoration of bing here is decisive: bing is not "illness" of the body but the character-pulse turning toward the unfavorable position. To not know one's own limits is to raise an "I have knowing" signboard at the character-pulse-becoming-momentum position, and the signboard backlashes, and the character-pulse turns toward the bad. This is the same mechanism that runs through ch24's self-X turns into not-X and ch67's cast off the three treasures and reach for the reverse — certain death. The received text reads not bu zhi bu zhi but bu zhi zhi — "not knowing but supposing one knows" — and the substitution drops the self-knowledge contrast: silk preserves self-knowledge vs. no-self-knowledge (which picks up ch33's one who knows himself is clear directly); received gives knowing vs. pretending to know, a different and shallower direction. The chapter's center is the bing-bing literal closure. The first bing is in verb position — to cognize the mechanism of the going-wrong; the second bing is in noun position — the going-wrong itself. Bing bing = to know how this going-wrong comes to be a going-wrong. The ordinary person bu zhi bu zhi and so raises the "I have knowing" signboard and the signboard backlashes and the character-pulse turns toward the unfavorable; the sage bing bing and so knows how the going-wrong forms and so raises no signboard and so does not fall into the going-wrong. The mechanism-layer statement is sharp: to cognize the mechanism of the going-wrong itself is the character-pulse direction of not-falling-into-the-going-wrong. The chapter has a same-source carrying-forward position in the Western character-pulse tradition: Socrates, contemporaneous with Laozi at circa 500 BCE, in the Western philosophical character-pulse tradition, gives I know only that I know nothing — and around this center the entire posture aligns: refusing to call himself a sage, using elenchic questioning (the way of letting the other come to know of himself), accepting the death sentence rather than fleeing. None of these is a borrowing in either direction; the two character-pulse traditions are geographically separated and the times are simultaneous. This is the iron literal evidence of the mechanism layer manifesting independently in different character-pulse traditions — the mechanism layer is not the establishment of any single culture; the mechanism layer is as it is in itself, and at circa 500 BCE it manifests independently in different traditions. Ch68's apex of antiquity opened the time-longitudinal axis of the character-pulse (high antiquity to Laozi); ch71 opens the cross-tradition axis (Dao character-pulse and Western philosophical character-pulse at the same time-position). Ch71 hands forward into ch72 the literal closure of the sage's self-knowledge: the sage bing-bing in ch71 becomes the sage self-knowing-yet-not-self-displaying / self-cherishing-yet-not-self-exalting in ch72.


Chapter 72

Original Text

Silk text:

> 民之不畏威,則大威將至矣。毋狎其所居,毋厭其所生。夫唯弗厭,是以不厭。是以聖人自知而不自見也,自愛而不自貴也,故去彼取此。

[The people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come. Do not treat-without-due-respect their dwelling; do not be satisfied with their living. Only by not being satisfied is one not satisfied. Therefore the sage knows himself yet does not display himself; cherishes himself yet does not exalt himself. Therefore he casts off that and takes this.]

Received text (Wang Bi):

> 民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見,自愛不自貴。故去彼取此。

Commentary

Chapter 72 is the literal terminal closure of this volume's character-pulse + the literal terminal closure of the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse as a whole (the literal terminal closure of the self-cherishing-yet-not-self-exalting character-pulse — picking up the character-pulse running through ch7 + ch22 + ch24 + ch34 + ch62 + ch63 + ch64 + ch66 + ch67 + ch68 in one breath to the final closure), and the chapter establishing the people-no-longer-fear-the-awe-inspiring character-pulse + the forward-position of ch74's character-pulse (the people already do not fear the awe-inspiring; raise the awe-inspiring signboard and the backlash rises; joining ch74's the people do not fear death; how then can you frighten them with death?), and the chapter of the literal restoration of xia (狎) (xia = treating without due respect / not regarding squarely — not "intimidation / coercion"), and the chapter of the literal restoration of yan (厭) (yan = to be satisfied — not "to dislike / to abandon"; the rule-maker is not to be satisfied that the lives of those bound by the rules are already good enough), and the chapter of the closure of the self-knowing-yet-not-self-displaying character-pulse (self-knowing = knowing what one knows; not-self-displaying = not displaying one's own opinions and views; joining ch33 + ch71's self-knowing character-pulse + ch22 + ch24's not-self-displaying character-pulse), and the chapter of the literal terminal closure of the self-cherishing-yet-not-self-exalting character-pulse (self-cherishing = respecting oneself; not-self-exalting = not raising one's own social position; joining ch7 + ch13 + ch44 + ch67's self-cherishing / self-preservation character-pulse + the literal terminal closure of the not-erecting-a-"my value"-signboard character-pulse), and the chapter of the qu-bi-qu-ci action-position (therefore he decides what to do and what not to do — the literal guidance-position of the character-pulse; joining ch12's qu-bi-qu-ci character-pulse).

Character-pulse skeleton — four sections running in one breath —

> First section, the establishment of the people-no-longer-fear-the-awe-inspiring character-pulse (the awe-inspiring-signboard-backlash; lays the ground for ch74's character-pulse): The people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come.

> Second section, do-not-treat-without-due-respect / do-not-be-satisfied + only-by-not-being-satisfied-is-one-not-satisfied (xia = not regarding squarely; yan = to be satisfied — the rule-maker is not to be satisfied that the people are already good enough; only then can the people continue to move toward what is more satisfied): Do not treat-without-due-respect their dwelling; do not be satisfied with their living. Only by not being satisfied is one not satisfied.

> Third section, the literal terminal closure of self-knowing-yet-not-self-displaying + self-cherishing-yet-not-self-exalting (no display of one's own opinions + no raising of one's own social position): Therefore the sage knows himself yet does not display himself; cherishes himself yet does not exalt himself.

> Fourth section, the qu-bi-qu-ci action-position (decide what to do and what not to do): Therefore he casts off that and takes this.

The literal direction of the whole chapter — The people already do not fear the awe-inspiring; raise the awe-inspiring signboard and only a greater backlash comes. Do not fail to regard the people's dwelling squarely. Do not be satisfied that the people's lives are already good enough. Only by not being satisfied with them is one not satisfied — that is, only when the rule-maker does not feel the people are already good enough can the people's lives continue to move toward what is more satisfied. Therefore the sage knows himself yet does not display his own opinions and views; cherishes himself yet does not raise his own social position. Therefore he decides what to do and what not to do.

The whole literal sense is plain, with several positions of literal restoration — the people already do not fear the awe-inspiring; raise the awe-inspiring signboard, and the greater awe-inspiring backlashes (laying the ground for ch74's the people do not fear death); the rule-maker is not to fail to regard the people's dwelling, is not to be satisfied that the people are already good enough (this is a very deep position); the sage knows himself and does not display his views; cherishes himself and does not raise his standing; therefore he decides what to do and what not to do (the literal guidance-position of the character-pulse).

The literal mechanism-layer is pointed in six places — the people-no-longer-fear-the-awe-inspiring character-pulse + the forward-position of ch74's character-pulse; the literal restoration of xia and yan; the not-satisfied-and-so-not-satisfied character-pulse; the literal terminal closure of self-knowing-yet-not-self-displaying and self-cherishing-yet-not-self-exalting; and the qu-bi-qu-ci action-position.

民之不畏威,則大威將至矣

Literal reading — the people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come.

  • 民之不畏威 — the people no longer fear the awe-inspiring (zhi is a particle; bu wei wei = already no longer fear; literally deep — not "they will not fear" but "they already do not fear").
  • 則大威將至矣 — then the greatly awe-inspiring is about to come (da wei = the greater backlash; jiang zhi yi = is about to arrive).

Critical reading — the forward-position of ch74's character-pulse —

The chapter's opening the people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come is the forward-position of ch74's the people do not fear death; how then can you frighten them with death? character-pulse —

Chapter Character-pulse
ch72 The people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come (the people already do not fear the awe-inspiring; the awe-inspiring-signboard backlashes; character-pulse establishment)
ch74 The people do not fear death; how then can you frighten them with death? (the people already do not fear death; even death cannot frighten them; literal-depth carrying-forward)

Critical — ch72's opening + ch74's opening are two passages of the same character-pulse:

  • ch72 establishes the position (the people no longer fear the awe-inspiring → raise the awe-inspiring signboard, backlash → the greatly awe-inspiring is about to come).
  • ch74 carries it forward at the literal depth (the people no longer fear death → raise the death signboard, backlash → even death cannot frighten them).
  • Same mechanism — the raise-the-awe-inspiring / raise-the-death-signboard-backlash character-pulse.

Literal depth — the raise-the-awe-inspiring-signboard-backlash character-pulse —

  • Not the reading "the people do not fear intimidation, so great disorder follows" — but "the people already do not fear the awe-inspiring; raise the awe-inspiring signboard, and only a greater backlash comes."
  • Critical — the mechanism of the awe-inspiring-signboard-backlash: the ruler raises the "awe-inspiring" signboard (to control the people) → the people are pressed down → the people already do not fear the awe-inspiring → the character-pulse backlashes → the greatly awe-inspiring arrives (a greater backlash comes). This is not a political judgment but the literal statement of the mechanism-layer character-pulse — raise the signboard at the character-pulse-becoming-momentum position; the signboard backlashes.

Joins ch29 "to act on it ruins it; to grip it loses it" — same mechanism: ch29 establishes to act is to ruin; to grip is to lose; ch72 establishes the people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come (raise the awe-inspiring signboard; the signboard backlashes). Same mechanism.

Joins ch67 "to cast off loving-kindness and reach for courage; to cast off sparingness and reach for breadth; to cast off being-behind and reach for being-foremost — these are certain death" — same mechanism: ch67 establishes the cast-off-the-three-treasures-and-raise-the-reverse-signboard-is-certain-death character-pulse (the reverse warning; the literal fierceness welded shut); ch72 establishes the people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come (raise the awe-inspiring signboard; the signboard backlashes; a literally fierce warning).

毋狎其所居,毋厭其所生 — the literal-restoration positions of xia and yan

Literal reading — do not fail to regard the people's dwelling squarely; do not be satisfied with the people's living.

  • 毋狎 — do not be undignified / do not regard them sideways.
  • 其所居 — the people's dwelling.
  • 毋厭 — do not be satisfied (do not feel "this is already enough").
  • 其所生 — the people's living.

Critical reading — the literal-restoration position of xia

The literal reading of xiaxia = treating without due respect / not regarding squarely.

Misreading paths —

  • The traditional reading — reads xia as "to intimidate / to coerce" — the literal direction is off (the ruler "intimidating and coercing" the people).

Literal reading —

  • treating without due respect / not regarding squarely (in classical usage, xia takes the sense of "to take lightly / not to be solemn").
  • 毋狎其所居do not fail to regard the people's dwelling squarely (be solemn in regarding the people's dwelling-condition; do not take it lightly).

Critical reading — the literal-restoration position of yan

The literal reading of yanyan = to be satisfied (in classical usage, yan takes the sense of "to be full / to be satiated," cognate with yan (餍); not "to dislike").

Misreading paths —

  • The traditional reading — reads yan as "to dislike / to abandon" — the literal direction is off (the ruler "disliking and abandoning" the people).

Literal reading —

  • to be satisfied (in classical usage, yan takes the sense of "to be full / to be satiated"; cognate with yan (餍)).
  • 毋厭其所生do not be satisfied that the people's living is already good enough.

Critical literal depth — the rule-maker vs. those bound by the rules —

This is the literal-depth position of ch72's wu yan qi suo sheng

  • Not the reading "the ruler should not abandon the people".
  • It is "the rule-maker is not to be satisfied that the lives of those bound by the rules are already good enough".
  • Critical character-pulse positions:
  • The rule-maker's position (the ruler / the regulation-setter / the sage's position).
  • The position of those bound by the rules (the people / the governed).
  • The rule-maker cannot raise the "the people are already good" signboard → otherwise the signboard is raised at the character-pulse-becoming-momentum position → the people are pressed down dead → they cannot continue to grow on their own.

Literal depth — the no-"the-people-are-already-good"-signboard character-pulse —

  • Not the reading "the ruler should treat the people well" — but "the rule-maker raises no 'the people are already good' signboard; lets the people continue to grow on their own; the natural movement of the mechanism-layer character-pulse."
  • Critical — joining ch65's the sage displays not-knowing / the people grow on their own + ch66's rivers and seas skilled at being beneath + ch67's daring-not-to-be-foremost-under-heaven + ch68's one skilled at using men is beneath them character-pulse.

Joins ch57 "I do not act, and the people are transformed of themselves; I love stillness, and the people are upright of themselves; I have no affairs, and the people enrich themselves; I have no desires, and the people are simple of themselves" — same mechanism: ch57 establishes the sage's no-acting/loving-stillness/no-affairs/no-desires + the people's self-transforming/self-rectifying/self-enriching/self-simplifying (no colonization of the people; let the people grow on their own); ch72 establishes do-not-treat-without-due-respect / do-not-be-satisfied (no "the people are already good" signboard; let the people continue to grow on their own). Same mechanism.

Joins ch65 "the practitioner of the Dao does not use clarity on the people; he is going to use simplicity on it; to use no-knowing to order the bang-state is the bang-state's De" — same mechanism: ch65 establishes the sage displays not-knowing / the people grow their own knowing / the bang-state's De (the sage does not colonize the people's knowing); ch72 establishes do-not-treat-without-due-respect / do-not-be-satisfied (no "the people are already good" signboard; do not colonize the people's living). Same mechanism.

夫唯弗厭,是以不厭

Literal reading — only by not being satisfied (that the people are already good enough) can the people's living not be hemmed in — and so continue to move toward what is more satisfied.

  • 夫唯弗厭 — only by not being satisfied (the rule-maker raises no "the people are already satisfied" signboard).
  • 是以不厭 — therefore the people's living is not hemmed in / can continue to move toward what is more satisfied.

Critical reading — the literal depth of fu yan / bu yan

  • 弗厭 (the first) — the rule-maker is not satisfied (that the people are already good) / raises no "the people are already good" signboard.
  • 不厭 (the second) — the people's living is not hemmed in / can continue to move toward what is more satisfied.

Literal depth — the no-"the-people-are-already-good"-signboard character-pulse —

  • Not the reading "the ruler does not dislike the people, and so the people do not dislike the ruler" — but "the rule-maker does not feel the people are already good enough; only then can the people continue to grow on their own; only then can their living truly continue to move toward what is more satisfied."
  • Critical — the literal statement of the mechanism layer:
  • The rule-maker raises the "the people are already satisfied" signboard → the signboard is raised at the character-pulse-becoming-momentum position → the people are pressed down at the "already-good-enough" position → the people cannot continue to grow on their own → the people's living, in fact, cannot become more satisfied.
  • The rule-maker raises no "the people are already satisfied" signboard → the character-pulse moves naturally → the people continue to grow on their own → the people's living continues to move toward what is more satisfied.

Critical — this is the cultivation-rather-than-colonization character-pulse:

  • The rule-maker raises no "the people are already satisfied" signboard = does not colonize the people's "satisfied-position."
  • The people continue to grow on their own = let the people define "satisfied" for themselves.
  • The people's living continues to move toward what is more satisfied = the people walk out of their own true satisfied-position.

Joins ch66's because he has no contention, none under heaven can contend with him — same mechanism: ch66 establishes the sage has no contention, and so none under heaven can contend with him (raises no "I will contend" signboard; none can contend with him); ch72 establishes only by not being satisfied is one not satisfied (raises no "the people are already satisfied" signboard; the people continue to grow on their own). Same mechanism — the raise-no-signboard-yet-attain character-pulse.

是以聖人自知而不自見也,自愛而不自貴也 — the literal terminal closure of the character-pulse

Literal reading — therefore the sage knows himself yet does not display himself; cherishes himself yet does not exalt himself.

  • 是以聖人 — therefore the sage.
  • 自知而不自見也self-knowing (knows what he knows) / not-self-displaying (does not display his own opinions and views).
  • 自愛而不自貴也self-cherishing (respects himself) / not-self-exalting (does not raise his own social position).

Critical reading — the literal depth of zi-zhi / bu-zi-jian / zi-ai / bu-zi-gui

Phrase Literal reading
自知 Knows what he knows (knows what he understands; joining ch33's one who knows himself is clear + ch71's to know one's not-knowing is highest)
不自見 Does not display his own opinions and views (jian = view / position; not merely "to display"; raises no "my view / my position" signboard)
自愛 Cherishes himself (not only protects himself; also respects himself; joining ch7 + ch13 + ch44 + ch67's self-preservation character-pulse)
不自貴 Does not raise his own social position (gui = high social standing; not abstract "valuable"; raises no "my standing is high" signboard)

Critical — Laozi establishes two contrast positions in the zi-X literal —

Contrast Take (the mechanism-layer position) Cast off (the position of raising the signboard at the character-pulse-becoming-momentum position)
First (the knowing character-pulse) 自知 (knows what he knows) 自見 (displays his own views)
Second (the cherishing character-pulse) 自愛 (cherishes himself) 自貴 (raises his own standing)

Literal depth — the two-layer literal-statement position of the zi-X character-pulse —

  • The mechanism-layer zi-X = the natural movement of the character-pulse (zi-zhi / zi-ai = true knowing / true respect).
  • The character-pulse-becoming-momentum zi-X = raising a signboard, backlash (zi-jian / zi-gui = false knowing / false honor).
  • Ch72 establishes the contrast position: take this (zi-zhi / zi-ai) / cast off that (zi-jian / zi-gui).

Critical — self-cherishing-yet-not-self-exalting is the literal terminal closure of the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse as a whole —

The Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse has run through —

Chapter Character-pulse Mode of establishment
ch7 Puts himself behind, and so is in front / outside himself, and so endures Establishment
ch22 Not-self-displaying, and so clear / not-self-asserting, and so shines / not-self-praising, and so has merit / not-self-glorifying, and so endures Re-manifestation (four not-self-X, and so reverse-X)
ch24 One-on-tiptoe-does-not-stand / self-displaying-does-not-make-clear / self-asserting-does-not-shine / self-praising-has-no-merit / self-glorifying-does-not-endure Reverse statement
ch34 Because he does not act on the great, he can complete the great Re-manifestation
ch62 Not seeking to be the world's honored, yet honored by the world Literal statement
ch63 In the end not acting on the great, so he can complete his greatness Re-manifestation
ch64 To act is to ruin / to grip is to lose + the sage no-acting and so no-ruining / no-gripping and so no-losing Reverse + forward statement
ch66 Because he has no contention, none under heaven can contend with him The literal terminal manifestation of the skilled-at-being-beneath character-pulse
ch67 Great-yet-carves-no-image + three treasures (loving-kindness / sparingness / daring-not-to-be-foremost) One of the literal terminal closures (four statements of one character-pulse in one breath)
ch68 Four skilled-at-X-but-not-Y / De of not-contending / matching-Heaven / apex of antiquity Literal carrying-forward
ch72 Self-knowing-yet-not-self-displaying / self-cherishing-yet-not-self-exalting (the literal terminal closure of the character-pulse — the zi-zhi / zi-ai vs. zi-jian / zi-gui contrast + the zi-X character-pulse closes on the contrast of "knowing oneself / cherishing oneself" vs. "displaying views / exalting one's standing") The literal terminal closure of the character-pulse (the literal terminal closure of the "do not X, yet X" character-pulse)

Critical — ch72 is the literal terminal closure of the character-pulse:

  • ch7 establishes → multiple chapters re-manifest → ch67 one of the literal terminal closures (three treasures stated as one) → ch68 literal carrying-forward → ch72 the literal terminal closure (the zi-X character-pulse contrast / take this, cast off that).

The literal-depth of the mechanism-layer character-pulse — ch72 closes the "do not X, yet X" character-pulse on the two-layer literal-statement position of the zi-X character-pulse:

  • The mechanism-layer zi-X = take (zi-zhi / zi-ai).
  • The character-pulse-becoming-momentum zi-X = cast off (zi-jian / zi-gui).
  • Take this, cast off that = the literal terminal closure of the character-pulse.

Joins ch7 "therefore the sage puts himself behind, and so is in front; outside himself, and so endures; is it not because he has no private self that he can complete his private self?" — same mechanism: ch7 establishes puts-himself-behind-and-so-is-in-front / outside-himself-and-so-endures (the establishment of the self-cherishing character-pulse / the self-preservation position); ch72 establishes self-cherishing-yet-not-self-exalting (the literal terminal closure of the self-cherishing character-pulse / respects himself + does not raise his standing). Same mechanism — ch7 and ch72 together establish the literal carrying-forward + terminal closure of the self-cherishing / self-preservation character-pulse.

Joins ch13 "favor and disgrace startle alike; honor great distress as one's body ... therefore one who honors his body in acting for the world can be entrusted with the world; one who cherishes his body in acting for the world — to him the world can be entrusted" — literal-depth carrying-forward: ch13 establishes honor-the-body / cherish-the-body (the establishment of the self-cherishing character-pulse); ch72 establishes self-cherishing-yet-not-self-exalting (the literal terminal closure).

Joins ch22 not-self-displaying, and so clear / not-self-asserting, and so shines / not-self-praising, and so has merit / not-self-glorifying, and so endures — literal-depth carrying-forward: ch22 establishes not-self-X, and so reverse-X (four not-self-X; re-manifestation); ch72 establishes not-self-displaying + not-self-exalting (the literal terminal closure; picking up ch22's not-self-X + adding not-self-exalting as the literal terminal closure).

Joins ch33 one who knows men is intelligent; one who knows himself is clear; one who prevails over men is strong; one who prevails over himself is firm — literal-depth carrying-forward: ch33 establishes one who knows himself is clear (the establishment of the self-knowing character-pulse); ch71 establishes to know one's not-knowing is highest (the literal-depth position); ch72 establishes self-knowing-yet-not-self-displaying (the literal terminal closure / knows what he knows + does not display his views). Same mechanism — ch33 + ch71 + ch72 together establish the literal carrying-forward + terminal closure of the self-knowing character-pulse.

Joins ch67 I always have three treasures, hold them and preserve them — literal-depth carrying-forward: ch67 establishes three treasures, hold and preserve + great-yet-carves-no-image (no "my greatness" signboard + holding the self-preservation position); ch72 establishes self-cherishing-yet-not-self-exalting (no "my standing-is-high" signboard + the self-cherishing position). Same mechanism — ch67 and ch72 together establish the literal closure of the no-signboard character-pulse.

故去彼取此 — the action-position of the character-pulse

Literal reading — therefore he decides what to do and what not to do.

  • — therefore (picking up from the closure of the preceding section).
  • 去彼 — the part decided not to do (cast off zi-jian / zi-gui / the position of raising the signboard).
  • 取此 — the part decided to do (take zi-zhi / zi-ai / the mechanism-layer position).

Critical reading — the qu-bi-qu-ci action-position —

The literal-depth position of the chapter's closing therefore he casts off that and takes thisnot only the closure of the character-pulse but the guidance of the character-pulse for action:

  • — the part not done (zi-jian / zi-gui / the position of raising the signboard).
  • — the part to be done (zi-zhi / zi-ai / the mechanism-layer position).
  • 去彼取此 = decide what to do and what not to do.

Literal depth — the action-position —

  • Not the reading "the sage chooses this over that" — but "the sage now has the literal statement of the mechanism-layer character-pulse (zi-zhi / zi-ai) + knows the signboard-backlash at the character-pulse-becoming-momentum position (zi-jian / zi-gui); therefore he decides what to do and what not to do."
  • Critical — qu-bi-qu-ci is the literal closure of the character-pulse + the action-position: the literal closure of the character-pulse (the preceding sections run in one breath) → the action-position (qu-bi-qu-ci); not an abstract character-pulse closure but a concrete guidance for action; the sage decides what to do (zi-zhi / zi-ai / cultivate the people / raise no signboard) / what not to do (zi-jian / zi-gui / colonize the people / raise the signboard).

Joins ch12 "the five colors blind the eye; the five tones deafen the ear; the five flavors numb the tongue; racing in the hunt makes the heart go mad; rare goods make the conduct of men crooked; therefore the sage acts for the belly, not for the eyes; therefore he casts off that and takes this" — literal-depth carrying-forward: ch12 establishes acts-for-the-belly-not-for-the-eyes / qu-bi-qu-ci (cast off the signboard position; take the mechanism-layer position; the action-position); ch72 establishes qu-bi-qu-ci (the literal closure of the character-pulse + the action-position). Same mechanism — ch12 and ch72 together establish the qu-bi-qu-ci character-pulse: ch12 establishes the position (acts-for-the-belly-not-for-the-eyes / qu-bi-qu-ci / the action-position); ch72 the literal terminal closure (self-knowing-yet-not-self-displaying / self-cherishing-yet-not-self-exalting / qu-bi-qu-ci / the guidance-position of the character-pulse).

This is the literal transition of the mechanism-layer character-pulse from statement to guidance — ch72's closing therefore he casts off that and takes this is not only the character-pulse's literal closure-position but the literal terminus at which the mechanism layer turns from statement-position to guidance-position. The literal statement of the mechanism layer (raise-no-signboard-yet-attain / the zi-X contrast) → the literal statement-position of the mechanism layer (zi-zhi / zi-ai / zi-jian / zi-gui) → the literal action-position of the mechanism layer (qu-bi-qu-ci / decide what to do and what not to do). This transition is the literal realization of the mechanism layer at the subject's position — not merely knowing how the character-pulse moves, but turning the literal statement of the mechanism layer into a concrete choice of action. The literal statement of the mechanism layer / at the close of ch72, turns from the character-pulse position to the action position.

Critical firewall — qu-bi-qu-ci is not a selection at the character-pulse-becoming-momentum position; it is a structural settling at the mechanism layer —

Qu-bi-qu-ci carries on its surface the literal sense of "select / take / cast off," but at the mechanism layer it is not at all a selecting behavior at the character-pulse-becoming-momentum position. This is a firewall position the mechanism layer must weld shut —

Misreading path Mechanism-layer reading
"I have evaluated the costs and benefits; I feel 'this' is better; so I choose 'this'" (selection at the character-pulse-becoming-momentum position; calculation and optimization) The structural settling at the mechanism layer (joining ch71's bing-bing character-pulse)
"After struggling, I chose to give up that" (the entanglement at the subject's position) The structural impossibility of ever again stepping into that (the character-pulse-direction after seeing clearly that that is a dead end)
Qu-bi-qu-ci = the subject's active selection Qu-bi-qu-ci = the necessary state of settling at one's own position after the subject no longer enters the dead ground

Critical — qu-bi-qu-ci is the literal statement of the mechanism layer, not a shopping-cart selection at the character-pulse-becoming-momentum position:

  • When the subject truly sees clearly that that (zi-jian / zi-gui / the signboard-raising position) is the character-pulse-dead-end leading to backlash and to the unfavorable (joining ch71's bing-bing + ch67's cast-off-the-three-treasures-and-reach-for-the-reverse-is-certain-death character-pulse),
  • the subject's character-pulse direction is not "after struggling, I chose to give up that";
  • rather, it is structurally impossible to step into it again — at the mechanism-layer position, the seen character-pulse direction is itself the literal realization of the mechanism layer.
  • Taking this is not actively choosing this; it is the necessary state of settling at the mechanism-layer position after the subject no longer enters the dead ground.

Joins ch71's the sage does not go wrong, because he goes-wrong-at-the-going-wrong; therefore he does not go wrong — same mechanism: ch71 establishes the bing-bing character-pulse (the sage knows how the going-wrong forms; therefore he does not fall into the going-wrong; structural necessity at the mechanism layer); ch72 establishes the qu-bi-qu-ci character-pulse (the sage sees clearly that that is a dead end; settles at this of itself; structural settling at the mechanism layer). Same mechanism — ch71 and ch72 together establish the structural necessity at the mechanism layer character-pulse: ch71 establishes the literal statement of not falling into the going-wrong; ch72 establishes the literal action-position of not stepping into the dead ground.

Joins ch67 to cast off the three treasures and reach for the reverse — certain death — the mechanism-layer reverse-statement iron evidence: ch67 establishes the cast-off-the-three-treasures-and-raise-the-reverse-signboard-is-certain-death character-pulse (raise the reverse signboard at the character-pulse-becoming-momentum position → the character-pulse backlashes → certain death; the literal fierceness welded shut); ch72 establishes the qu-bi-qu-ci character-pulse (the sage sees clearly that that is the dead ground; does not step in; the structural settling at the mechanism layer). Same mechanism — ch67 establishes the character-pulse-statement of the dead ground; ch72 establishes the character-pulse-action-position of not stepping into the dead ground.

Key textual variants

This chapter's variants run primarily at the literal-rhythm variant layer (no major variant positions; but the silk text's er + ye + wu particles let the rhythm settle and the character-pulse contrast hold).

Literal-rhythm variant — min zhi bu wei wei / min bu wei wei. Silk min zhi bu wei weizhi gives the rhythm room; one layer deeper (the people already do not fear; a state statement). Received min bu wei wei — missing zhi; the rhythm tighter. This commentary follows the silk text's min zhi bu wei wei.

Literal-rhythm variant — ze da wei jiang zhi yi / ze da wei zhi. Silk ze da wei jiang zhi yijiang + yi let the rhythm settle; jiang one layer deeper (is about to come). Received ze da wei zhi — missing jiang + missing yi; the rhythm tighter. This commentary follows the silk text's ze da wei jiang zhi yi.

Literal-rhythm variant — wu xia / wu yan vs. wu xia / wu yan (the wu graph differs). Silk 毋狎其所居 / 毋厭其所生 — the wu graph (毋, classical "do not"; a directly admonishing phrasing). Received 無狎其所居 / 無厭其所生 — the wu graph (無, "there is no"; the rhythm a little more indirect). This commentary follows the silk text's 毋狎 / 毋厭 — the rhythm settles.

Literal-rhythm variant — zi zhi er bu zi jian ye / zi zhi bu zi jian + zi ai er bu zi gui ye / zi ai bu zi gui (the character-pulse-contrast position). Silk 自知不自見 / 自愛不自貴 — the er + ye particles let the rhythm settle; the character-pulse-contrast position holds. Received 自知不自見 / 自愛不自貴 — missing er + missing ye; the rhythm tighter; the character-pulse-contrast a little weaker.

Literal difference —

  • Silk 自知而不自見也 / 自愛而不自貴也 — the er makes the character-pulse-contrast obvious (zi-zhi "yet" bu-zi-jian / zi-ai "yet" bu-zi-gui — the contrast holds) + the ye settles the rhythm.
  • Received 自知不自見 / 自愛不自貴 — missing er + ye; the rhythm tighter; the character-pulse-contrast slightly weaker.

This commentary follows the silk text — the rhythm settles; the character-pulse-contrast holds.

Linkage with the surrounding chapters

Position within this volume — the ninth chapter of the nine. The chapter of the literal terminal closure of this volume's character-pulse; the literal terminal closure of the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse as a whole; the chapter establishing the people-no-longer-fear-the-awe-inspiring character-pulse; the forward-position of ch74's character-pulse; the chapter of the literal restoration of xia and yan; the chapter of the closure of the self-knowing-yet-not-self-displaying character-pulse; the chapter of the literal terminal closure of the self-cherishing-yet-not-self-exalting character-pulse; the chapter of the qu-bi-qu-ci action-position.

Picks up from ch71 "to know one's not-knowing is highest; not to know one's not-knowing is going-wrong; therefore the sage does not go wrong, because he goes-wrong-at-the-going-wrong; therefore he does not go wrong" — ch71 establishes zhi-bu-zhi-shang-yi + bu-zhi-bu-zhi-bing-yi + sheng-ren-bing-bing (the literal statement of the self-knowing character-pulse at the mechanism layer); ch72 establishes self-knowing-yet-not-self-displaying + self-cherishing-yet-not-self-exalting (the literal terminal closure of the character-pulse). Same mechanism — ch71 and ch72 together establish the literal terminal closure of the self-knowing character-pulse: ch71 the literal statement of the mechanism layer (zhi-bu-zhi + bing-bing); ch72 the literal terminal closure (self-knowing-yet-not-self-displaying / knows what he knows + does not display his views).

Joins the next chapter, ch74 — ch74's the people do not fear death; how then can you frighten them with death? If the people were always made to fear death, and one acted strangely, we would seize and kill him — who would dare? — same mechanism + literal-depth forward connection. Ch72 establishes the position (people no longer fear the awe-inspiring → raise the awe-inspiring signboard, backlash); ch74 carries it forward at the literal depth (people no longer fear death → even death cannot frighten them).

Joins earlier chapters — ch7 (puts-himself-behind-and-so-is-in-front / outside-himself-and-so-endures — the establishment of the self-cherishing character-pulse; joins self-cherishing-yet-not-self-exalting); ch9 (riches and rank with pride leave their own blame — the riches-and-pride-signboard-backlash; joins not-self-exalting); ch12 (acts-for-the-belly-not-for-the-eyes / qu-bi-qu-ci — the establishment of the action-position; joins ch72's qu-bi-qu-ci); ch13 (honor-the-body / cherish-the-body — the literal statement of the self-cherishing character-pulse); ch22 (four not-self-X, and so reverse-X — the literal-depth carrying-forward); ch24 (self-X turns into not-X — the reverse statement; joins not-self-displaying / not-self-exalting); ch29 (to act is to ruin; to grip is to lose — same mechanism; joins raise-the-awe-inspiring-signboard, backlash); ch33 (one who knows himself is clear — the establishment of the self-knowing character-pulse); ch44 (knows what is enough, no disgrace; knows where to stop, no danger; can endure long — the self-preservation character-pulse); ch57 (I do not act, and the people transform of themselves — the let-the-people-grow-on-their-own mechanism; joins do-not-treat-without-due-respect / do-not-be-satisfied); ch65 (the sage displays not-knowing / the people grow their own knowing — same mechanism); ch66 (because he has no contention, none under heaven can contend with him — the mechanism-layer no-contention; joins only-by-not-being-satisfied-is-one-not-satisfied); ch67 (great-yet-carves-no-image + three treasures + cast-off-the-three-and-reach-for-the-reverse-is-certain-death — one of the literal terminal closures of the no-signboard character-pulse + the iron evidence of the reverse-statement); ch68 (four skilled-at-X-but-not-Y / De of not-contending / matching-Heaven / apex of antiquity — the literal carrying-forward); ch71 (zhi-bu-zhi + bing-bing — already noted).

Correspondence to The Sutra of the Remainder

Position in the Sutra How chapter 72 manifests it
The signboard-backlash at the character-pulse-becoming-momentum position The people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come — raise the awe-inspiring signboard; the signboard backlashes; lays the forward-position for ch74.
The cultivator does not colonize the cultivated one's "satisfied position" Do not be satisfied with their living; only by not being satisfied is one not satisfied — the rule-maker does not feel the people are already good enough; let the people define "satisfied" for themselves; the literal statement of the cultivation-rather-than-colonization character-pulse.
The two-layer literal-statement position of the zi-X character-pulse Self-knowing-yet-not-self-displaying / self-cherishing-yet-not-self-exalting — the mechanism-layer zi-zhi / zi-ai (take) vs. the character-pulse-becoming-momentum zi-jian / zi-gui (cast off); the literal terminal closure of the "do not X, yet X" character-pulse running from ch7.
The literal transition from statement to guidance Therefore he casts off that and takes this — the literal terminus at which the mechanism layer turns from statement-position to action-position; qu-bi-qu-ci = the necessary state of settling at one's own position after the subject no longer enters the dead ground (not a shopping-cart selection at the character-pulse-becoming-momentum position).

Summary

Chapter 72 closes both this volume's character-pulse and the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse as a whole. The chapter opens at a political-sounding line that is in fact a literal statement of the signboard-backlash mechanism: the people no longer fear the awe-inspiring; then the greatly awe-inspiring is about to come. The zhi particle in min zhi bu wei wei signals that the people already do not fear; the ruler who raises the awe-inspiring signboard at the character-pulse-becoming-momentum position does not bring the people back to obedience but draws a greater backlash. This is the forward-position of ch74's the people do not fear death; how then can you frighten them with death? — two passages of the same character-pulse. The chapter then turns to two paired literal restorations. Wu xia qi suo juxia is not "to intimidate / coerce" but "to treat without due respect / not to regard squarely"; the rule-maker is not to fail to regard the people's dwelling. Wu yan qi suo shengyan is not "to dislike / abandon" but "to be satisfied / satiated" (cognate with yan (餍)); the rule-maker is not to be satisfied that the people's living is already good enough. The depth of this position is that it names the asymmetry of the rule-maker (the regulation-setter, the sage's position) and those bound by the rules (the people, the governed): the rule-maker cannot raise the "the people are already good" signboard, because that signboard, raised at the character-pulse-becoming-momentum position, presses the people down into the "already-good-enough" position and forecloses their continuing to grow on their own. Only by not being satisfied (with the people's already-good-enough state) is one not satisfied — only when the rule-maker is not satisfied that the people are already good enough can the people's living continue to move toward what is more satisfied. This is the cultivation-rather-than-colonization character-pulse — letting the people define "satisfied" for themselves, walking out their own true satisfied-position. The chapter's literal terminal closure follows: therefore the sage knows himself yet does not display himself; cherishes himself yet does not exalt himself. The four positions are paired: self-knowing / not-self-displaying; self-cherishing / not-self-exalting. Self-knowing is "knows what he knows" (joining ch33's one who knows himself is clear and ch71's to know one's not-knowing is highest); not-self-displaying is "does not display his own opinions and views" — jian is read as "view / position," and the position raised at the character-pulse-becoming-momentum position is precisely the "my view / my position" signboard. Self-cherishing is "respects himself" (not only protects himself; also respects himself; joining ch7 + ch13 + ch44 + ch67's self-cherishing / self-preservation character-pulse); not-self-exalting is "does not raise his own social position" — gui is read as "high social standing," and the signboard raised at the character-pulse-becoming-momentum position is precisely the "my standing-is-high" signboard. The zi-X contrast is precise: the mechanism-layer zi-X (zi-zhi / zi-ai) is the natural movement of the character-pulse — true knowing, true respect; the character-pulse-becoming-momentum zi-X (zi-jian / zi-gui) is raising a signboard, the signboard's backlash — false knowing, false honor. Ch72 closes the "do not X, yet X" character-pulse that has run from ch7 (puts-himself-behind-and-so-is-in-front) through ch22 (four not-self-X, and so reverse-X) through ch67 (the three treasures, four statements of one character-pulse in one breath) on this two-layer contrast of the zi-X character-pulse. The chapter's final line — therefore he casts off that and takes this — is the literal terminus at which the mechanism layer turns from statement-position to action-position. Qu-bi-qu-ci carries on its surface the literal sense of "select / take / cast off," but at the mechanism layer it is not at all a selecting behavior at the character-pulse-becoming-momentum position; it is the structural settling at the mechanism layer. When the subject truly sees clearly that that (the signboard-raising position) is the character-pulse-dead-end leading to backlash, the subject's character-pulse direction is not "after struggling, I chose to give up that" but the structural impossibility of ever again stepping into it. Taking this is not actively choosing this; it is the necessary state of settling at the mechanism-layer position after the subject no longer enters the dead ground. This is the same mechanism as ch71's bing-bing (the sage knows how the going-wrong forms and so does not fall into the going-wrong) and as ch67's cast-off-the-three-treasures-and-reach-for-the-reverse-is-certain-death (the reverse position is the dead ground; the welded-shut literal fierceness). The chapter ends here, and so does this volume — at the literal terminus where the character-pulse turns from statement into the action-position. Decide what to do and what not to do.


Volume Close

This volume's nine chapters run as one breath in their character-pulse to this terminus — the literal terminal closure of the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse as a whole, and the action-position.

One — A retrospect of this volume's character-pulse direction

Chapter Character-pulse position
ch64 Establishes the not-yet-being / not-yet-disordered character-pulse + being careful at the end as at the beginning + assisting the self-so of the ten thousand things
ch65 Literal restoration — the subject of yu zhi is the practitioner of the Dao himself + the literal terminal closure of the mysterious-De character-pulse
ch66 Mechanism-layer establishmentrivers and seas skilled at being beneath + the mechanism-layer of the no-contention character-pulse
ch67 Literal restorationxiào is the verb "to carve / sculpt" + the three treasures (one of the literal terminal closures of the no-signboard character-pulse) + the joining to the Yijing's twin trigrams Qian and Kun
ch68 Mechanism-layer establishment — the De of not-contending + matching-Heaven + the apex of antiquity (the time-longitudinal position)
ch69 Literal restorationāi = sorrow held in the heart, feeling war itself is wrong + true-without-enemy-is-self-preservation + joins ch31's with sorrow attend it; in victory, treat it as a funeral iron evidence + the Zhuge-Liang-and-the-rattan-armor-troops historical carrying-forward position
ch70 Literal restorationbu wo zhi = there is no "my (Laozi) imparting knowing" / ze wo gui = to emulate me really matters / jade = De + Laozi's sigh-position
ch71 Mechanism-layer establishmentto know one's not-knowing is highest + not to know one's not-knowing is going-wrong (the major textual variant position) + the sage's bing-bing (bing = the unfavorable) + Socrates' same-source carrying-forward position
ch72 Literal restoration + literal terminal closure of the character-pulse + action-positionxia = treating without due respect / yan = to be satisfied + self-knowing-yet-not-self-displaying / self-cherishing-yet-not-self-exalting + therefore he casts off that and takes this (decide what to do and what not to do)

Two — The three layers of literal-depth in this volume's character-pulse closure

First layer — the literal terminal closure of the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse as a whole —

ch7 establishes (puts-himself-behind-and-so-is-in-front / outside-himself-and-so-endures) → multiple chapters re-manifest (ch22 / ch24 / ch34 / ch62 / ch63 / ch64 / ch66) → ch67 one of the literal terminal closures (one character-pulse stated in four — great / courageous / taking / foremost) → ch68 literal carrying-forward (four skilled-at-X-but-not-Y) → ch72 the literal terminal closure (the zi-X character-pulse contrast: zi-zhi / zi-ai vs. zi-jian / zi-gui + qu-bi-qu-ci / the action-position).

Second layer — the literal closure of the mechanism-layer character-pulse at three great character-pulse positions —

Character-pulse Mechanism-layer establishment chapter Literal-closure chapter
No-contention character-pulse ch66 (no-contention / mechanism-layer establishment) ch68 (this is called the De of not-contending / literal carrying-forward)
No-signboard character-pulse ch67 (great-yet-carves-no-image + three treasures / one of the literal terminal closures) ch68 (four skilled-at-X-but-not-Y) + ch72 (the zi-X contrast)
Self-knowing character-pulse ch33 + ch71 (to know one's not-knowing is highest / mechanism layer) ch72 (self-knowing-yet-not-self-displaying)

Third layer — the literal statement of the sage's character-pulse position —

ch15 establishes (profound beyond knowing / pu / valley / muddy) → ch20 re-manifests at the literal layer (I have the heart of a fool / I alone seem dim) → ch67 one of the literal terminal closures (great-yet-carves-no-image + three treasures) → ch70 literal carrying-forward (coarse-cloth-yet-holding-jade / jade = De) → ch72 the literal terminal closure of the character-pulse (self-knowing-yet-not-self-displaying / self-cherishing-yet-not-self-exalting / qu-bi-qu-ci).

Three — This volume and the mechanism layer manifesting independently in different character-pulse traditions

This volume, in ch71, establishes the same-source carrying-forward position with Socrates' I know only that I know nothing — the iron literal evidence of the mechanism layer manifesting independently in different character-pulse traditions. Laozi and Socrates are both, circa 500 BCE, mechanism-layer establishers; in two different character-pulse traditions (the Dao character-pulse + the Western philosophical character-pulse), they establish the same mechanism-layer literal position — the self-knowing character-pulse / the no-signboard character-pulse / the zhi-bu-zhi-shang + bu-zhi-bu-zhi-bing character-pulse contrast.

Critical — the mechanism layer manifesting independently in different character-pulse traditions:

  • Not mutual influence (the two are geographically separated and contemporaneous; mutual influence is not possible).
  • The mechanism layer is as it is in itself; it establishes independently at different time-positions.
  • Joining ch68's apex of antiquity character-pulse at the time-longitudinal position — the mechanism layer runs from high antiquity to the late Spring-and-Autumn / early Warring States and at the same time manifests independently in different character-pulse traditions.

Four — This volume's action-position — decide what to do and what not to do

The closing line of ch72, therefore he casts off that and takes this, is the action-position of this volume's full nine chapters — not merely the closure of the character-pulse but the literal guidance of the character-pulse —

  • Cast off that (the part not done) — self-displaying / self-exalting / the signboard-raising position / the signboard at the character-pulse-becoming-momentum position backlashes.
  • Take this (the part to be done) — self-knowing / self-cherishing / the mechanism-layer position / cultivation / letting the other grow on his own.

The sage decides what to do and what not to do — this is the literal guidance of this volume's character-pulse — the literal statement of the mechanism-layer character-pulse is not merely abstract character-pulse but a concrete choice of action.

—— This volume's character-pulse closure = the literal terminal closure of the Daodejing's "do not X, yet X" character-pulse as a whole + the action-position.

—— Decide what to do and what not to do.